Home | Kontakt | Disclaimer

Entscheide der Rekurskommission EDK/GDK
Décisions de la Commission de recours CDIP/CDS
Decisioni della Commissione di ricorso CDPE/CDS

Personenfreizügigkeitsabkommen CH-EU; Diplomanerkennung
Accord CH-UE sur la libre circulation des personnes; reconnaissance des diplômes
Accordo sulla libera circolazione delle persone CH-UE; riconoscimento dei diplomi

Abteilung Lehrberufe
Section Professions de l'enseignement
Sezione professioni dell' insegnamento

pdf2008-A1

Ausbildungsdefizit. Besteht bezüglich des Ausbildungsniveaus ein wesentlicher Unterschied, so ist die Festlegung von Ausgleichsmassnahmen in Anwendung der EU-Richtlinien 92/51/EWG und 89/48/EWG zulässig. Der Unterschied im Ausbildungsniveau zwischen der österreichischen Ausbildung auf der Sekundarstufe II und der schweizerischen Hochschulausbildung stellt einen wesentlichen Unterschied im Sinne der EU-Richtlinien dar. Eine Besitzstandwahrung im Verhältnis zu altrechtlichen Schweizer Diplomen kann nicht in Anspruch genommen werden.

Der Umstand, dass eine österreichische Ausbildung im Fürstentum Liechtenstein in Anwendung des Grundsatzes von Treu und Glauben trotz wesentlichem Unterschied bezüglich des Ausbildungsniveaus vorbehaltlos anerkannt wird, bindet die Schweiz nicht.

Ob die Abweisung eines Gesuches die wirtschaftliche Existenz einer gesuchstellenden Person in Frage stellt, ist grundsätzlich kein zu berücksichtigender Gesichtspunkt im Rahmen des Anerkennungsverfahrens. Dieses basiert ausschliesslich auf objektiven Merkmalen.

 

Déficit de formation. S’il existe une différence de niveau substantielle entre la formation étrangère et la formation suisse, des mesures compensatoires peuvent être fixées en application des directives 92/51/CEE et 89/48/CEE. La différence de niveau entre la formation que la recourante / le recourant a effectuée en Autriche au degré secondaire II et la formation suisse de niveau haute école constitue, au sens des directives européennes, une différence substantielle. Le principe des droits acquis applicable aux titulaires d’un diplôme suisse délivré selon l’ancien droit ne peut pas être revendiqué par les titulaires d’un diplôme étranger.

Le fait que, malgré cette différence de niveau substantielle, la principauté du Liechtenstein reconnaisse sans réserve la formation suivie en Autriche par la recourante / le recourant sur la base du principe de la bonne foi n’engage en rien la Suisse.

La question de savoir si le rejet d’une demande de reconnaissance met en danger ou non l’existence éco-nomique de son auteur n’entre pas en ligne de compte dans le cadre de la procédure de reconnaissance. Cette dernière se fonde exclusivement sur des éléments objectifs.

 

Lacuna di formazione. Quando esiste una differenza essenziale in merito al livello di formazione è lecito stabilire delle misure di compensazione in applicazione delle Direttive UE 92/51/CEE e 89/48/CEE. La diversità di livello di formazione tra la formazione austriaca a livello secondario II e quella svizzera a livello universitario rappresenta una differenza essenziale ai sensi delle Direttive UE. La salvaguardia di diritti acquisiti in rapporto ai diplomi svizzeri di diritto anteriore non può essere fatta valere.

Il fatto che una formazione austriaca, malgrado differenze essenziali riguardo al livello di formazione, sia riconosciuta senza riserve nel Principato del Liechtenstein in applicazione del principio della buona fede, non coinvolge la Svizzera.

Nell’ambito di una procedura di riconoscimento, per principio, l’eventualità che il rifiuto di una richiesta met-ta in pericolo l’esistenza economica della / del ricorrente, è un aspetto che non entra in considerazione nella procedura di riconoscimento. Quest’ultima si basa esclusivamente su criteri oggettivi.

 

 

pdf2008-A3

Conditions requises pour la reconnaissance d’une habilitation à enseigner cantonale par la CDIP. Conformément à l’accord sur la reconnaissance des diplômes et aux règlements applicables, seuls les diplômes formels sanctionnant une formation pédagogique peuvent faire l’objet d’une procédure de reconnaissance auprès de la CDIP. En d’autres termes, la CDIP ne peut reconnaître que les diplômes obtenus à la suite d’une formation accomplie avec succès.

La présente décision a fait l’objet d’un recours auprès du Tribunal fédéral. Le recours a été admis dans la mesure où il était recevable (ATF 136 II 470).

 

Voraussetzungen für die Anerkennung einer kantonalen Lehrbefähigung durch die EDK. Gemäss der Vereinbarung über die Anerkennung von Ausbildungsabschlüssen und den anwendbaren Reglementen kann nur für formelle Ausbildungsabschlüsse im Zusammenhang mit einer pädagogischen Ausbildung ein Anerkennungsverfahren bei der EDK durchgeführt werden. Mit anderen Worten kann die EDK nur Ausbildungsabschlüsse anerkennen, die nach einer erfolgreich abgeschlossenen Ausbildung erworben wurden.

Gegen diesen Entscheid wurde Beschwerde beim Schweizerischen Bundesgericht eingereicht. Der Beschwerde wurde stattgegeben, soweit darauf eingetreten wurde (BGE 136 II 470).

 

Condizioni necessarie per il riconoscimento da parte della CDPE di un’abilitazione all’insegnamento cantonale. Conformemente all’accordo sul riconoscimento dei diplomi e ai regolamenti applicabili, solamente i diplomi formali che sanciscono una formazione pedagogica possono essere oggetto di una procedura di riconoscimento presso la CDPE. In altri termini, la CDPE può riconoscere soltanto i diplomi ottenuti in seguito ad una formazione conclusa con successo.

Contro la presente decisione è stato inoltrato ricorso presso il Tribunale federale. Il ricorso è stato ammesso nella misura che era ricevibile (DTF 136 II 470).

 

 

pdf2009-A1

Begründungspflicht. Die Begründungspflicht einer Verfügung umfasst in jedem Fall die Beantwortung derjenigen Fragen, die sich aufgrund der anwendbaren Bestimmungen und der eingereichten Unterlagen notwendig stellen. Ein solches Vorgehen ist auch dem Rechtsfrieden dienlich, weil dann die gesuchstellende Person Klarheit darüber erlangt, dass ein entscheidwesentliches Element konkret in Erwägung gezogen wurde.

Die Verwendung von Textbausteinen im Rahmen verwaltungsrechtlicher Verfügungen ist nicht ausgeschlossen, jedoch zulässig nur bis zu jenem Punkt, wo sie eine dem konkreten Fall noch angemessene Begründung zulassen.

 

Obligation de motiver la décision. L’obligation de motiver la décision implique dans tous les cas de répondre aux questions qui se posent nécessairement compte tenu des dispositions applicables et des documents remis. Cette façon de procéder contribue aussi à la paix juridique, car elle montre à la recourante / au recourant que des éléments déterminants ont été pris en considération.

L’utilisation de paragraphes standards dans le cadre des décisions administratives n’est pas exclue; elle n’est toutefois autorisée que dans les cas où elle s’avère appropriée.

 

Obbligo di motivazione. L’obbligo di motivazione di una decisione comprende in ogni caso la risposta a quelle domande che necessariamente si pongono in base alle norme applicabili e alla documentazione inoltrata. Una tale pratica è utile anche alla pace legale perché in tal modo la / il ricorrente può sincerarsi che un elemento essenziale per la decisione è stato concretamente preso in considerazione.

L’uso di blocchi di testo per decisioni di diritto amministrativo non è escluso, tuttavia questo uso è autorizzato soltanto nel limite in cui permette di dare nel caso concreto una motivazione adeguata.

 

 

pdf2009-A4

Besitzstandwahrung. Die faktische Besserstellung von altrechtlichen Schweizer Diplomen gegenüber einem österreichischen Diplom im Rahmen des Schweizer Anerkennungsverfahrens verstösst weder gegen Art. 3 der Richtlinie 89/48/EWG noch gegen das Gebot der Gleichbehandlung.

Bestätigung der Rechtsprechung, wonach der Unterschied im Ausbildungsniveau zwischen einer Ausbildung auf der Sekundarstufe II und einer Hochschulausbildung einen wesentlichen Unterschied im Ausbildungsniveau im Sinne der EU-Richtlinien darstellt. Eine Besitzstandwahrung im Verhältnis zu altrechtlichen Schweizer Diplomen kann nicht in Anspruch genommen werden. Dieser Grundsatz gilt auch dann, wenn eine Ausbildung auf Sekundarstufe II vergleichbare Ausbildungsinhalte mit einer dreijährigen Hochschulausbildung hat.

Berufserfahrung, die fast ausnahmslos praktischer Natur ist, vermag das in der theoretischen Fundierung festgestellte Defizit nicht auszugleichen.

 

Principe des droits acquis. Que les diplômes suisses délivrés sous l’ancien droit soient, dans le cadre de la procédure de reconnaissance, considérés de fait comme d’un niveau supérieur au diplôme obtenu en Autriche par la recourante / le recourant ne va à l’encontre ni de l’art. 3 de la directive 89/48/CEE, ni du principe de l’égalité de traitement.

Confirmation de la jurisprudence selon laquelle la différence de niveau entre une formation du degré secondaire II et une formation de niveau haute école constitue une différence substantielle au sens des directives européennes. Le principe des droits acquis applicable aux titulaires d’un diplôme suisse délivré selon l’ancien droit ne peut pas être revendiqué par les titulaires d’un diplôme étranger. Ce principe vaut également lorsque les contenus de la formation effectuée au degré secondaire II sont comparables à ceux de la formation de trois ans en haute école.

L’expérience professionnelle, qui consiste presque toujours en une expérience pratique, ne peut compenser le déficit constaté dans les bases théoriques.

Salvaguardia dei diritti acquisiti.
La posizione effettivamente migliore dei diplomi svizzeri di diritto anteriore in rapporto ai corrispondenti diplomi austriaci nell’ambito della procedura di riconoscimento svizzera, non contravviene né l’art. 3 della Direttiva 89/48/CEE, né l’obbligo di parità di trattamento.

Conferma della giurisprudenza secondo la quale la differenza nel livello di formazione tra una formazione a livello secondario II e una a livello universitario rappresenta una differenza essenziale nel livello di formazione ai sensi delle direttive UE. La salvaguardia di diritti acquisiti in rapporto a diplomi svizzeri di diritto antecedente non può essere fatta valere. Questo principio vale anche quando i contenuti di una formazione a livello secondario II sono paragonabili a quelli di una formazione universitaria di tre anni.

L’esperienza professionale che è quasi esclusivamente di natura pratica, non può compensare la lacuna costatata nella base teorica.

 

 

pdf2010-A3

Parteientschädigung. Der Entscheid über die Ausrichtung einer Parteientschädigung richtet sich nach Art. 64 Abs. 1 des Bundesgesetzes über das Verwaltungsverfahren vom 20. Dezember 1968 (VwVG).

 

Aufgrund der im VwVG verwendeten unbestimmten Rechtsbegriffe (notwendige und verhältnismässig hohe Kosten) steht der Rekurskommission ein gewisser Beurteilungsspielraum zu; sie verfügt über freies Ermessen bezüglich der Fragen, ob und wenn ja in welcher Höhe eine Parteientschädigung zu sprechen ist; Parteikosten gelten dann als notwendig, wenn sie zur sachgerechten und wirksamen Rechtsverfolgung oder Rechtsverteidigung unerlässlich erscheinen. Diese Grundsätze sind von der Rekurskommission EDK/GDK sinngemäss anzuwenden.

 

Dépens. La décision concernant l’octroi de dépens se fonde sur l’art. 64, al 1, de la loi fédérale du 20 décembre 1968 sur la procédure administrative (PA).

Etant donné que la PA utilise des notions juridiques indéterminées (frais indispensables et relativement élevés), la Commission de recours dispose d’une certaine latitude de jugement. Elle estime librement la nécessité d’allouer des dépens et, le cas échéant, leur montant; les dépens sont considérés comme indispensables lorsqu’ils paraissent absolument nécessaires pour exercer ou défendre un droit de manière appropriée et efficace. Ces principes sont applicables par analogie par la Commission de recours CDIP/CDS.

 

Spese ripetibili. La decisione concernente l’attribuzione di spese ripetibili si basa sull‘art. 64 cpv. 1 della Legge federale del 20 dicembre 1968 sulla procedura amministrativa (PA).

Dato che nella PA si usano delle nozioni giuridiche indeterminate (spese indispensabili e relativamente elevate) la Commissione di ricorso ha un certo spazio di giudizio; pertanto sta al suo libero apprezzamento se riconoscere delle spese ripetibili e in caso affermativo in che misura; le spese delle parti si considerano indispensabili quando sembrano essenziali per esercitare e difendere un diritto in modo efficace e appropriato. Questi principi sono applicabili per analogia dalla Commissione di ricorso CDPE/CDS.

 

pdf2010-A8

Ausbildungsdefizit. Eine kürzere (Gesamt-)Ausbildungsdauer (von der Primarstufe bis zum tertiären Hochschulabschluss) von zwei Jahren stellt eine relevantes Ausbildungsdefizit (wesentlicher Unterschied im Sinne der EU-Richtlinien) dar, das die Anordnung von Ausgleichsmassnahmen rechtfertigt

Déficit de formation. Si la formation étrangère dure dans son ensemble (c’est-à-dire depuis le degré primaire jusqu’à l’obtention d’un diplôme de haute école au niveau tertiaire) deux ans de moins que la formation suisse, cette différence constitue un déficit de formation significatif (différence substantielle au sens des directives UE) qui justifie la décision d’exiger l’accomplissement de mesures compensatoires.

Lacuna di formazione. Se la formazione estera dura in complesso (cioè dal livello elementare fino al diploma di scuola universitaria di livello terziario) due anni di meno della formazione svizzera, questa differenza rappresenta una importante (differenza essenziale ai sensi delle direttive UE) che giustifica la decisione di prescrivere delle misure di compensazione.

 

 

pdf2010-A8

Unentgeltliche Rechtspflege. Im Verfahren betreffend die unentgeltliche Rechtspflege vor der Rekurskommission EDK/GDK ist Art. 65 des Bundesgesetzes über das Verwaltungsverfahren (VwVG) sinngemäss anwendbar.

Die unentgeltliche Rechtspflege im Sinne der Befreiung von den Verfahrenskosten wird auf entsprechenden Antrag hin gewährt unter den kumulativen Voraussetzungen, dass die Partei subjektiv nicht über die erforderlichen Mittel verfügt (wirtschaftliches Moment) und ihr Begehren objektiv nicht aussichtslos erscheint (rechtliches Moment).

Die eheliche Beistandspflicht (Art. 159 und 163 ZGB) geht der staatlichen Prozesshilfe vor, weshalb für die Beurteilung die wirtschaftlichen Verhältnisse der Eheleute maßgebend sind.

Assistance judiciaire. Dans la procédure concernant l’assistance judiciaire devant la Commission de recours (CDIP/CDS), l’art. 65 de la loi fédérale sur la procédure administrative (PA) est applicable par analogie.

L’assistance judiciaire, c’est-à-dire l’exemption des frais de procédure, est accordée sur demande à condition que, subjectivement, la partie ne dispose pas de ressources suffisantes (critère économique) et qu’objectivement, sa cause ne paraisse pas d’emblée vouée à l’échec (critère juridique).

Le devoir d’assistance entre époux (art. 159 et 163 CC) prime sur le droit à l’assistance judiciaire, raison pour laquelle c’est la situation financière des deux époux qui doit être prise en compte.

Patrocinio gratuito. Nella procedura concernente il patrocinio gratuito davanti alla Commissione di ricorso CDPE/CDS è applicato per analogia l’art. 65 della Legge federale sulla procedura amministrativa (PA).

Il patrocinio gratuito nel senso di dispensa dalle spese procedurali è concesso su relativa domanda a condizione che soggettivamente la parte non disponga dei mezzi necessari (situazione economica) e che oggettivamente le sue conclusioni non sembrino prive di probabilità di successo (situazione legale).

L’obbligo d’assistenza coniugale (art. 159 e art. 163 CC) ha la priorità sul patrocinio gratuito statale, di conseguenza è necessario esaminare la situazione economica dei coniugi.

 

 

pdf2010-A9

Praxisänderung während laufendem Anerkennungsverfahren. Stellt die EDK für die Gesuchseinreichung ein ausführliches amtliches Antragsformular zur Verfügung, das unter anderem Hinweise auf elektronisch abrufbare Unterlagen enthält, darf die gesuchstellende Person nach Treu und Glauben davon ausgehen, dass darin die Anforderungen an eine Anerkennung verbindlich umschrieben sind. Ist in diesen Dokumenten eine von der Bg vorgenommene Praxisänderung (noch) nicht verzeichnet, kann die gesuchstellende Person für sich die alte Praxis in Anspruch nehmen.

Bei der Festlegung von Ausgleichsmassnahmen ist die Berufserfahrung zwingend zu berücksichtigen.

Changement de pratique intervenant durant la procédure de reconnaissance.
Si la CDIP met à disposition un formulaire de demande officiel complet permettant de déposer une demande de reconnaissance et que ce formulaire fait référence à des documents électroniques téléchargeables, la recourante / le recourant peut, de bonne foi, partir du principe que les conditions de reconnaissance décrites dans ces documents sont contraignantes.

Si un changement de pratique auquel l’autorité intimée a procédé n’est pas (encore) décrit dans ce document, la requérante peut réclamer que l’ancienne pratique soit appliquée.

Lors de la détermination des mesures compensatoires, l’expérience professionnelle est obligatoirement prise en compte.

Cambiamento di prassi durante una procedura di riconoscimento in corso. Se la CDPE mette a disposizione un formulario di richiesta dettagliato e ufficiale per inoltrare la richiesta e questo formulario, tra l’altro, fa riferimento a documenti in versione elettronica scaricabile, la / il ricorrente può ritenere in buona fede che le condizioni per un riconoscimento descritte in questi documenti siano vincolanti.

Se in questi documenti non è (o non è ancora) indicato il cambiamento di prassi deciso dall’opponente, la ricorrente può avvalersi della vecchia prassi.

Per stabilire le misure di compensazione è obbligatorio prendere in considerazione l’esperienza professionale.

 

 

pdf2010-A10

Dépens. La partie qui a eu gain de cause a droit, en application par analogie de la LTAF et de la PA et aux conditions prévues par ces deux lois, à des dépens. La question de savoir si des frais indispensables et relativement élevés ont été occasionnés est laissée à la libre appréciation des juges (art. 64, al. 1, PA). Si le mandataire ne présente pas de note de frais à la partie ayant eu gain de cause, ses dépens sont fixés par estimation.

Parteientschädigung. Die obsiegende Partei hat in sinngemässer Anwendung und unter den Voraussetzungen des VGG bzw. des VwVG Anspruch auf eine Parteientschädigung. Richterlichem Ermessen unterliegt die Frage, ob notwendige und verhältnismässig hohe Kosten entstanden sind (Art. 64 Abs. 1 VwVG). Reicht der Rechtsvertreter der obsiegenden Partei keine Kostennote ein, wird seine Entschädigung ermessensweise festgelegt.

Spese ripetibili. Il ricorrente, in applicazione analoga e rispettate le condizioni della LTAF rispettivamente della PA, ha diritto a un risarcimento delle spese ripetibili. La questione a sapere se le spese sopportate siano indispensabili e relativamente elevate è lasciata all’apprezzamento del giudice (art. 64 cpv.1 PA). Se il rappresentante legale del ricorrente non inoltra la nota delle spese, il suo risarcimento sarà stabilito secondo apprezzamento.

 

 

pdf2010-A11

Droit à un examen toutes les demandes de reconnaissance. Si la requérante a déposé auprès de la CDIP une demande concernant la reconnaissance de sa formation pour l’enseignement au degré préscolaire (jardin d’enfants) et si la CDIP n’examine cette demande que sous l’angle d’une reconnaissance pour le degré secondaire I, la décision doit être annulée et le dossier renvoyé à l’instance inférieure en vue d’une décision concernant le degré d’enseignement mentionné dans la demande de reconnaissance.

 

Anspruch auf Prüfung der Anträge. Beantragt die Gesuchstellerin bei der EDK die Anerkennung ihrer Ausbildung für die Vorschulstufe (Kindergarten) und prüft diese das Gesuch allein unter dem Blickwinkel der Anerkennung für die Sekundarstufe I, ist die Verfügung aufzuheben und die Sache an die Vorinstanz zurückzuweisen zum Entscheid über die beantragte Schulstufe.

 

Diritto all’esame delle domande. Se la ricorrente chiede alla CDPE il riconoscimento della sua formazione per il livello prescolastico (scuola d’infanzia) e la CDPE esamina la richiesta solo dal punto di vista di un riconoscimento per il livello secondario I, la decisione è da annullare e rinviare all’istanza precedente per una decisione sul livello scolastico richiesto.

 

 

pdf2010-A13

Anerkennung eines ausländischen Diploms. Die EDK ist gemäss den anwendbaren Anerkennungsreglementen nicht ermächtigt, ein ausländisches Diplom über die damit verbundene Unterrichtsbefähigung hinaus zu anerkennen (vorliegend: ausländische Unterrichtsbefähigung für das Fach Biologie; nachgesuchte Anerkennung für das Fach Englisch). Daran ändert der Umstand nichts, dass die Gesuchstellerin im Ausland das betreffende Fach (vorliegend: Englisch) unterrichtet hat.

Anerkennung einer in der Schweiz absolvierten Zusatzausbildung. Eine in der Schweiz absolvierte Zusatzausbildung umfasst gemäss den anwendbaren Rechtsgrundlagen drei Fächer bei abschliessend umschriebenem Fächerkanon. Die Anerkennung einer Zusatzausbildung in bloss einem Fach ist ausgeschlossen.

Reconnaissance d’un diplôme étranger. Selon les règlements de reconnaissance en vigueur, lorsqu’il s’agit d’un diplôme étranger, la CDIP n’est autorisée à reconnaître que l’habilitation à enseigner qui lui est associée (en l’occurrence: habilitation étrangère pour l’enseignement de la biologie; reconnaissance demandée pour l’enseignement de l’anglais). Le fait que la requérante a enseigné la discipline en question (c’est-à-dire l’anglais) à l’étranger ne change rien à la situation.

Reconnaissance d’une formation complémentaire effectuée en Suisse.
Une formation complémentaire effectuée en Suisse doit comprendre trois des disciplines figurant sur la liste définie dans les bases légales en vigueur. La reconnaissance d’une formation complémentaire dans une seule discipline est exclue.

Riconoscimento di un diploma estero. La CDPE, in base al Regolamento di riconoscimento applicabile, non è autorizzata a riconoscere un diploma estero oltre i limiti della relativa abilitazione all’insegnamento (nel caso: abilitazione all’insegnamento estera per la materia di biologia; richiesta di riconoscimento per la materia inglese). Il fatto che la richiedente abbia insegnato all’estero la materia in questione (nel caso: inglese) non cambia niente alla situazione.

Riconoscimento di una formazione complementare svolta in Svizzera. Secondo le basi giuridiche applicabili, una formazione complementare svolta in Svizzera comprende tre materie in un gruppo di materie descritte in modo esaustivo. Il riconoscimento di una formazione complementare in un’unica materia è escluso.

 

 

pdf2011-A4

Allégués tardifs des parties. En ce qui concerne les règles applicables à la procédure devant la Commission de recours, le règlement de la Commission de recours (recueil des bases légales de la CDIP no 4.1.1.2.) renvoie, à l’art. 9, à la loi sur le Tribunal administratif fédéral (LTAF, RS 173.32), laquelle renvoie de son côté, à l’art. 37, à la loi fédérale sur la procédure administrative (PA, RS 172.021). Selon l’art. 32, al. 2, PA, les allégués tardifs qui paraissent décisifs sont à prendre en considération. Selon la jurisprudence du Tribunal fédéral, cette règle de la procédure administrative s’applique également dans le cadre de la procédure de recours et donc aussi, par analogie, dans le cadre de la procédure de recours devant la Commission de recours CDIP/CDS.

Verspätete Parteivorbringen. Für die im Verfahren vor der Rekurskommission anwendbaren Regeln verweist das Reglement über die Rekurskommission (Sammlung der Rechtsgrundlagen der EDK Nr. 4.1.1.2.) in Art. 9 auf das Bundesgesetz über das Bundesverwaltungsgericht (VGG, SR 173.32), das in Art. 37 seinerseits weiter verweist auf das Bundesgesetz über das Verwaltungsverfahren (VwVG, SR 172.021). Nach Art. 32 Abs. 2 VwVG sind verspätete Parteivorbringen zu berücksichtigen, wenn sie ausschlaggebend erscheinen. Diese Regel des Verwaltungsverfahrens gilt nach der bundesgerichtlichen Rechtsprechung auch im Beschwerdeverfahren, was sinngemäss ebenso für das Beschwerdeverfahren vor der Rekurskommission EDK/GDK zu beachten ist.

Allegazioni tardive. Riguardo alle regole applicabili nella procedura davanti alla Commissione di ricorso, l’art. 9 del Regolamento della Commissione di ricorso della CDPE (Raccolta delle basi giuridiche della CDPE No. 4.1.1.2.) rimanda alla Legge sul Tribunale amministrativo federale (LTAF, RS 173.32) che a sua volta nell’art. 37 rimanda alla Legge federale sulla procedura amministrativa (PA, RS 172.021). Secondo l’art. 32 cpv. 2 PA si può tener conto delle allegazioni tardive se sono decisive. Questa regola della procedura amministrativa vale secondo la giurisprudenza del Tribunale federale anche nella procedura di ricorso, pertanto è da rispettare in modo analogo anche nella procedura davanti alla Commissione di ricorso CDPE/CDS.

 

 

pdf2011-A5

Anerkennung eines ausländischen Diploms; Ausgleichsmassnahmen; Berücksichtigung der Berufspraxis. Die Berücksichtigung bisheriger beruflicher Tätigkeiten und Aus- bzw. Weiterbildungen für die Frage nach dem Ausmass von Ausgleichsmassnahmen fällt in das Ermessen der EDK. Die Frage, ob diese ihr Ermessen sachgerecht ausgeübt hat, ist der Überprüfung durch die Rekurskommission zugänglich. Die Berücksichtigung von Weiterbildungen allein mit einer Dauer von mindestens je 20 Tagen ist nicht zu beanstanden.

Reconnaissance d’un diplôme étranger; mesures compensatoires; prise en compte de la pratique professionnelle. Pour déterminer le volume des mesures compensatoires, il convient de prendre en compte les activités professionnelles exercées par la personne titulaire du diplôme ainsi que les formations et formations continues qu’elle a suivies. Cette prise en compte relève de l’appréciation de la CDIP. La question de savoir si cette dernière a procédé à une appréciation correcte peut être soumise à la Commission de recours pour vérification. Une prise en compte qui ne porte que sur des formations continues d’au moins 20 jours chacune ne peut pas être contestée.

Riconoscimento di un diploma estero, misure di compensazione, considerazione della pratica professionale. La considerazione di attività professionali e di formazione e perfezionamenti finora svolti, per quanto concerne la questione del volume delle misure di compensazione, è lasciata all’apprezzamento della CDPE. La questione se la CDPE abbia esercitato il suo apprezzamento in modo equo è passibile d’esame da parte della Commissione di ricorso. Il fatto di prendere in considerazione soltanto i perfezionamenti di una durata minima di almeno 20 giorni ognuno, non è contestabile.

 

 

pdf2011-A12

Wiedererwägungsgesuch. Für die Wiedererwägung als ausserordentlichen Behelf genügt es nicht, bis heute nicht geltend gemachte Fakten und Beweismittel nun ins Feld zu führen (wobei es im Falle von alten Fakten und Beweismitteln am Ansprecher liegt, konkret darzulegen, aus welchem Grund sie erst heute geltend gemacht werden), andernfalls dem Missbrauch Tür und Tor geöffnet würde, indem eine nicht angefochtene Verfügung in einem späteren Zeitpunkt in eine anfechtbare umgewandelt würde. Vielmehr ist eine Sachlage erforderlich, dass die seinerzeitige Verfügung aufgrund der nun geltend gemachten Tatsachen und der nun aufgelegten Beweise sich im Gesamtergebnis als falsch erweisen könnte. Mit andern Worten müssen die Tatsachen und Beweismittel den Kerninhalt der seinerzeitigen Verfügung betreffen; darin liegt die Erheblichkeit im Rahmen einer Wiedererwägung.

Auf eine gegen diesen Entscheid erhobene Beschwerde ist das Bundesgericht mit Urteil vom 31. Mai 2012 (2C_514/2012) nicht eingetreten.

Demande de réexamen. Le réexamen d’une décision, en tant que recours extraordinaire, ne s’obtient pas simplement en avançant des faits et des preuves qui n’avaient pas encore été invoqués jusqu’ici (l’auteur de la demande de réexamen étant néanmoins tenu, s’il s’agit de faits et de preuves anciens, d’énoncer expressément les raisons pour lesquelles il ne les a pas fait valoir plus tôt); si tel était le cas, cela signifierait que des décisions non contestées pourraient ultérieurement être transformées en des décisions contestables, ce qui ouvrirait la voie à des abus. Pour qu’un réexamen soit considéré comme pertinent, il faut établir que la décision prise en son temps pourrait, dans son ensemble, s’avérer erronée à la lumière des faits et des preuves nouvellement invoqués. Ces faits et ces preuves doivent par conséquent concerner les points centraux de la décision prononcée.

Un recours a été déposé contre cette décision, recours sur lequel le Tribunal fédéral n’est pas entré en matière (cf. arrêt 2C_514/2012 du 31 mai 2012).

Domanda di revisione. Per una domanda di revisione quale rimedio straordinario, non basta portare fatti e mezzi di prova non fatti valere finora (in qual caso se si tratta di vecchi fatti e mezzi di prova chi avanza la domanda deve dimostrare concretamente per quale motivo li fa valere soltanto oggi), altrimenti si aprirebbero le porte agli abusi, dato che una decisione non impugnata si potrebbe mutare più tardi in una impugnabile. La domanda di revisione è possibile qualora la decisione di allora, in base ai fatti ora fatti valere e ai mezzi di prova ora presentati, risulti errata nel suo risultato complessivo. In altre parole, i fatti e i mezzi di prova devono concernere il contenuto principale della decisione di allora; solo così è data la necessaria rilevanza nell’ambito di una domanda di revisione.

Il Tribunale federale su un ricorso interposto contro questa decisione ha deciso il 31 maggio 2012 (2C_514/2012) di non entrare nel merito.

 

pdf2012-A3

Reconnaissance d'un diplôme obtenu hors UE (en l'espèce au Maroc). La reconnaissance du diplôme doit être refusée si la recourante ne peut pas apporter la preuve que le diplôme présenté sanctionne une formation au niveau tertiaire (art. 6, al. 2, du Règlement du 27 octobre 2006 concernant la reconnaissance des diplômes de fin d'études étrangers, Recueil des bases légales de la CDIP no 4.2.3.1.). Dans le cadre d'une procédure de reconnaissance, il n'incombe pas d'office à la CDIP de mener des investigations sur le système éducatif marocain.

 

La titulaire d'un diplôme étranger ne peut pas invoquer le droit transitoire suisse concernant les anciens diplômes de fin de formation.

 

(Un recours interjeté contre cette décision a été rejeté par le Tribunal fédéral dans son arrêt du 5 juillet 2013, 2C_127/2013)

 

Anerkennung eines ausserhalb der EU (im beurteilten Fall in Marokko) erworbenen Diploms. Misslingt der gesuchstellenden Person der Nachweis, dass die dem vorgelegten Diplom zugrunde liegende Ausbildung auf Tertiärstufe erfolgte, ist die Annerkennung zu verweigern (Art. 6 Abs. 2 des Reglements über die Anerkennung ausländischer Ausbildungsabschlüsse vom 27. Oktober 2006; Sammlung der Rechtsgrundlagen der EDK Nr. 4.2.3.1.). Es ist nicht Aufgabe der EDK im Rahmen eines Anerkennungsverfahrens, von Amtes wegen Abklärungen über das Ausbildungssystem Marokkos zu treffen.

 

Auf das Schweizer Übergangsrecht betreffend altrechtliche Ausbildungsabschlüsse kann sich die Inhaberin eines ausländischen Diploms nicht berufen.

 

(Eine gegen diesen Entscheid gerichtete Beschwerde hat das Bundesgericht mit Urteil vom 5. Juli 2013 abgewiesen, BGer 2C_127/2013)

 

Riconoscimento di un diploma ottenuto in un Paese fuori dall’UE (Marocco nel caso giudicato). Se la persona che presenta la richiesta non riesce a dimostrare che la formazione, conclusa con il diploma sottoposto a esame, è stata svolta a livello terziario, il riconoscimento non è concesso (art. 6 cpv. 2 Regolamento concernente il riconoscimento dei diplomi scolastici e professionali esteri del 27 ottobre 2006; raccolta delle basi giuridiche della CDPE No 4.2.3.1.). Non è compito della CDPE chiarire d’ufficio, nel quadro di una procedura di ricono-scimento, il sistema di formazione del Marocco.

 

La persona titolare di un diploma estero non può appellarsi al diritto transitorio svizzero concernente diplomi scolastici e professionali di diritto previgente.

 

(Il ricorso inoltrato contro la presente decisione presso il Tribunale federale è stato respinto con la sentenza del 5 luglio 2013, DTF 2C_127/2013)

 

 

pdf2012-A5
Assistance judiciaire. En cas de recours voué à l’échec, l’exonération des frais de procédure doit être refusée (art. 9 règlement de la Commission de recours de la CDIP et de la CDS du 6 septembre 2007 [recueil des bases légales de la CDIP No 4.1.1.2.] en lien avec l’art. 37 LTAF et l’art. 65 PA).

 

Reconnaissance d’un diplôme étranger; accès direct à la profession enseignante dans le pays d’origine. Le diplôme présenté doit permettre d’accéder directement à l’exercice de la profession choisie dans le pays d’origine (art. 3, al. 1, let. c, règlement du 27 octobre 2006 concernant la reconnaissance des diplômes de fin d’études étrangers, recueil des bases légales de la CDIP No 4.2.3.1.). Dans cette affaire, il s’agit d’un diplôme tunisien pour l’enseigne¬ment du sport: si l’attestation officielle de la Tunisie ne mentionne pas clairement l’accès direct à la profession et si, pendant la procédure de reconnaissance et de recours, le recourant n’a ni affirmé ni apporté la preuve avoir accompli le stage d’un an à effectuer selon le droit tunisien une fois la formation achevée, la reconnaissance du diplôme doit être refusée.

 

Unentgeltliche Rechtspflege. Bei aussichtsloser Beschwerde ist die unentgeltliche Rechts-pflege zu verweigern (Art. 9 des Reglements über die Rekurskommission der EDK und der GDK vom 6. September 2007 [Sammlung der Rechtsgrundlagen der EDK Nr. 4.1.1.2.] in Verbindung mit Art. 37 VGG und Art. 65 VwVG).

 

Anerkennung eines ausländischen Diploms; direkter Berufszugang im Herkunftsland. Das vorgelegte Diplom muss im Herkunftsland zum direkten Berufszugang ermächtigen (Art. 3 Abs. 1 Lit. c des Reglements über die Anerkennung ausländischer Ausbildungsabschlüsse vom 27. Oktober 2006, Sammlung der Rechtsgrundlagen der EDK Nr. 4.2.3.1.). Im beurteilten Fall tunesisches Diplom im Fach Turnen: Die Anerkennung des Diploms ist zu verweigern, wenn die vorgelegte tunesische amtliche Bestätigung sich über den direkten Berufszugang nicht klar äussert und das nach tunesischem Recht im Anschluss an das Diplom erforderliche einjährige Praktikum im Anerkennung- und im Beschwerdeverfahren von der antragstellenden Person weder behauptet, noch nachgewiesen wurde.

 

Assistenza giudiziaria. In caso di ricorso votato all’insuccesso, l’esonero dalle spese di procedura deve essere rifiutato (art. 9 regolamento del 6 settembre 2007 sulla Commissione di ricorso della CDPE e della CDS [raccolta delle basi giuridiche della CDPE No 4.1.1.2.] in collegamento con l’art. 37 LTAF e l’art. 65 PA).

 

Riconoscimento di un diploma estero; accesso diretto alla professione di docente nel Paese d’origine. Il diploma presentato deve permettere di accedere direttamente all'esercizio della professione nel Paese d’origine (art. 3 cpv. 1 lett. c regolamento del 27 ottobre 2006 concernente il riconoscimento dei diplomi scolastici e professionali esteri, raccolta delle basi giuridiche della CDPE No 4.2.3.1.). Nel caso, si tratta di un diploma tunisino per l’insegnamento dello sport: se l’attestato ufficiale della Tunisia non menziona chiaramente l’accesso diretto alla professione e se, durante la procedura di riconoscimento e di ricorso, il ricorrente non afferma e dimostra di aver svolto, una volta conclusa la formazione, lo stage obbligatorio di un anno come previsto dal diritto tunisino, il riconoscimento del diploma deve essere rifiutato.

 

pdf2012-A9

Reconnaissance d’une formation étrangère; dans le cas en question: accès en Grèce à l’enseignement du français dans les classes de 5e et 6e primaire avec une licence. Une habilitation grecque à enseigner le français en 5e et 6e primaire sur la base d’une licence n’est comparable au profil suisse de l’enseignant primaire ni sous l’angle des contenus minima de la formation ni sous celui des exigences liées à l’exercice de la profession (pédagogie). L’analyse de la directive européenne 2005/36/CE conduit au même résultat: elle part du principe que la personne désire exercer la même profession dans le pays d’accueil que dans son pays d’origine (dans le cas présent: enseignante primaire) et garantit l’exercice de ladite profession dans les mêmes conditions que les nationaux; aucun de ces deux éléments n’étant vrai dans le cas présent, une reconnaissance (même assortie de mesures compensatoires) est exclue.

 

Réduction des émoluments administratifs malgré la perte de la procédure. Lorsque la partie demanderesse (la recourante) a présenté à l’autorité de première instance, dans le cadre de sa demande de reconnaissance, des documents pertinents dont cette dernière n’a fait aucunement mention dans la décision attaquée, les émoluments administratifs de la procédure engagée devant la Commission de recours sont réduits malgré la perte de la procédure par la recourante.

 

Anerkennung einer ausländischen Ausbildung; im beurteilten Fall: Zulassung in Griechen-land zum Französischunterricht für die 5. und 6. Primarklasse aufgrund eines Lizentiats. Eine griechische Zulassung zum Französischunterricht für die 5. und 6. Primarklasse aufgrund eines Lizentiats ist mit dem Schweizer Berufsbild der Lehrpersonen auf Primarstufe weder bezüglich der erforderlichen Inhalte noch bezüglich der berufsspezifischen Anforderungen (Pädagogik) vergleichbar. Zum gleichen Ergebnis führt die Richtlinie 2005/36/EG, die einerseits von demselben Beruf wie im Aufnahmeland ausgeht (vorliegend: Primarlehrerin) und die Berufsausübung unter denselben Voraussetzungen wie bei Inländern sichert; beides fällt vorliegend nicht in Betracht, so dass eine Anerkennung (selbst eine solche unter gleichzeitiger Verfügung von Ausgleichsmassnahmen) ausgeschlossen ist.

 

Herabsetzung der amtlichen Gebühr trotz Prozessverlust. Die amtliche Gebühr im Verfahren vor Rekurskommission wird trotz Prozessverlust der antragstellenden Person (Beschwerdeführerin) herabgesetzt, wenn sie vor der Vorinstanz im Rahmen ihres Antrages auf Anerkennung einschlägige Urkunden aufgelegt hat und diese in der angefochtenen Verfügung mit Stillschweigen übergangen wurden.

 

Riconoscimento di una formazione estera; nel caso in questione: ammissione in Grecia all’insegnamento del francese nelle classi di V e VI elementare con una licenza. Un’abilitazione greca all’insegnamento del francese nella V e VI classe elementare, in base a una licenza, non è paragonabile al profilo svizzero dell’insegnamento elementare, né da un punto di vista di contenuto minimo della formazione, né da quello delle esigenze legate all’esercizio della professione (pedagogia). L’analisi della direttiva europea 2005/36/CE porta al medesimo risultato: essa parte dal principio che la persona desidera esercitare la stessa professione nel paese d’accoglienza come nel suo paese d’origine (nel presente caso: insegnante di scuola elementare) e garantisce l’esercizio di questa professione alle medesime condizioni dei lavoratori indigeni; nel presente caso nessuno dei due elementi entrano in linea di conto e pertanto il riconoscimento (anche collegato a delle misure di compensazione) è escluso.

 

Riduzione delle tasse amministrative nonostante la perdita del processo. Quando la parte richiedente (la ricorrente) ha presentato all’autorità di prima istanza, nell’ambito della sua domanda di riconoscimento, dei documenti pertinenti ai quali quest’ultima non ha fatto assolutamente menzione nella decisione attaccata, le tasse amministrative di procedura davanti alla Commissione di ricorso sono ridotte nonostante la ricorrente abbia perso il processo.

 

pdf2013-A3

Anerkennung einer ausländischen Ausbildung.

Umfasst eine im Ausland (im beurteilten Fall: in den USA) absolvierte Ausbildung im Unterschied zu einer Ausbildung in der Schweiz gleichzeitig die Vorschulstufe und die Primarstufe und wird sie von der EDK auf Primarstufe anerkannt, sind für eine Anerkennung auf Vorschulstufe Ausgleichsmassnahmen gerechtfertigt, zumal wenn die ausländische Ausbildung nicht markant länger dauert als eine Schweizer Ausbildung für die Vorschulstufe oder die Primarstufe.

 

Reconnaissance d’une formation étrangère

Si une formation accomplie à l’étranger (dans le cas jugé: aux Etats-Unis) prépare, à la différence de ce qui se fait en Suisse, en un seul cursus à enseigner dans le degré préscolaire et dans le degré primaire et que le diplôme correspondant ait été reconnu par la CDIP en tant que diplôme pour l’enseignement du degré primaire, il est juste de prévoir des mesures compensatoires en vue d’une reconnaissance pour l’enseignement préscolaire, en particulier lorsque la durée de la formation étrangère n’est pas nettement plus longue que celle d’une formation suisse pour l’enseignement préscolaire ou pour l’enseignement primaire.

 

Riconoscimento di una formazione estera

Quando una formazione svolta all’estero (nel caso giudicato: negli Stati Uniti d’America) a differenza di quanto avviene in Svizzera, prepara in un solo corso all’insegnamento sia a livello prescolastico che a livello elementare e il corrispondente diploma è riconosciuto dalla CDPE come diploma per l’insegnamento a livello elementare, è giustificato prevedere delle misure di compensazione in vista di un riconoscimento per l’insegnamento prescolastico, in particolare, quando la formazione estera non dura molto più a lungo di una formazione svizzera per l’insegnamento a livello prescolastico o a livello elementare.

 

pdf2013-A4

Anerkennung eines russischen Universitätsabschlusses. Berechnung der fehlenden Grundschuljahre.

Fehlen bei einer russischen Ausbildung (im beurteilten Fall: universitäre Ausbildung zur Französisch- und Englischlehrerin) im Vergleich zu einer entsprechenden Ausbildung in der Schweiz zwei Grundschuljahre, so gelten die ersten zwei Jahre des russischen Universitätsstudiums aus Schweizer Sicht als Kompensation der fehlenden Grundschuljahre. Ein später absolviertes zweijähriges Nachdiplomstudium auf einem anderen Gebiet (im beurteilten Fall: Internationale Beziehungen) kann die fehlenden Grundschuljahre bzw. die fehlenden zwei Jahre Universitätsstudium nicht ersetzen. Unter diesen Umständen gilt eine in Russland absolvierte fünfjährige universitäre Ausbildung zur Französisch- und Englischlehrerin aus Schweizer Sicht als dreijährige universitäre Ausbildung.

 

Reconnaissance d’un titre universitaire russe. Calcul des années d’éducation manquantes.

Lorsqu’une formation russe (dans le cas jugé: formation universitaire d’enseignante de français et d’anglais) est basée sur deux ans d’éducation générale de moins qu’une formation du même type en Suisse, les deux premières années du cursus universitaire russe sont considérées par la Suisse comme compensant les années d’éducation manquantes. Un diplôme postgrade de deux ans accompli ultérieurement dans un autre domaine (dans le cas jugé: en relations internationales) ne suffit pas à compenser les années d’éducation, soit les deux années de cursus universitaire, qui manquent. Dans ces conditions, une formation universitaire de cinq ans accomplie en Russie pour devenir enseignante de français et d’anglais est considérée par la Suisse comme une formation universitaire de trois ans.

 

Riconoscimento di un titolo universitario russo. Calcolo degli anni di educazione generale mancanti.

Quando a una formazione russa (nel caso giudicato: formazione universitaria d’insegnante di francese e d’inglese) in paragone a una corrispondente formazione in Svizzera mancano due anni d’educazione generale, i primi due anni di corsi universitari russi sono considerati, secondo parere svizzero, come compensazione degli anni di educazione generale mancanti. Un diploma postlaurea di due anni svolto ulteriormente in un altro campo (nel caso giudicato: in relazioni internazionali) non basta a compensare gli anni di formazione mancanti, cioè i due anni di corsi universitari che mancano. Pertanto, una formazione universitaria di cinque anni svolta in Russia per diventare insegnante di francese e inglese è considerata dalla Svizzera come una formazione universitaria di tre anni.

 

pdf2014-A1

Anerkennung eines ausländischen Diploms für die Primarschulstufe; erforderlicher Fächerkanon.
Der in der Schweiz erforderliche Kanon umfasst fünf Fächer. Erfolgt die ausländische Ausbildung (im beurteilten Fall: deutsches Diplom) bloss in drei Fächern, sind für eine Anerkennung zwei weitere Fächer abzuschliessen. Die dabei erforderliche Anzahl von ECTS-Kreditpunkten ist in Berücksichtigung einschlägiger Berufserfahrung und einschlägiger Weiterbildungen festzulegen.
Feststellung des Sachverhalts. Der Grundsatz der Untersuchungsmaxime wird durch den analog anwendbaren Art. 13 VwVG eingeschränkt. Es gehört zu den Obliegenheiten einer beschwerdeführenden Partei, den ausländischen Abschluss und seine Anerkennung durch die Behörden im Ausstellungsland nachzuweisen; dasselbe gilt für behauptete berufliche Tätigkeiten.

 

Reconnaissance d’un diplôme étranger pour l'enseignement dans le degré primaire; éventail des disciplines requises.
L'éventail des disciplines requises en Suisse comprend cinq disciplines. Si la formation effectuée à l'étranger (dans le cas jugé : en Allemagne) a été dispensée pour trois disciplines seulement, la formation dans deux disciplines supplémen-taires doit être suivie et clôturée. Le nombre requis de crédits ECTS doit être fixé en tenant compte de l'expérience professionnelle pertinente et des formations continues pertinentes.
Constatation des faits. Le principe de la maxime inquisitoire est limité par l'art. 13 PA qui s'applique par analogie. Il incombe notamment à la partie recourante d'attester son titre de fin d'études étranger et sa reconnaissance par les autorités du pays qui l'a émis; il en va de même pour les activités professionnelles alléguées.

 

Riconoscimento di un diploma estero per l’insegnamento a livello primario; insieme delle materie richieste. L'insieme delle materie richieste in Svizzera comprende cinque materie. Se la formazione svolta all’estero (nel caso giudicato: in Germania) include soltanto tre materie, per il riconoscimento deve essere frequentata e conclusa la formazione in due materie supplementari. Il numero richiesto di punti credito ECTS deve essere fissato tenendo conto dell’esperienza professionale pertinente e del perfezionamento/formazione continua pertinente.
Constatazione dei fatti. La regola del principio inquisitorio è limitata dall’art. 13 PA che viene applicato per analogia. È dovere della parte ricorrente certificare il titolo di studio e il suo riconoscimento da parte delle autorità del paese che l’ha emesso, ciò vale anche per l’attività professionale asserita.

 

pdf2014-A2

Ukrainischer universitärer Abschluss als Deutsch- und Englischlehrerin.
Umfasst die ukrainische Ausbildung für die zur gesamtschweizerischen Anerkennung beantragten Schulstufe (im beurteilten Fall Sekundarstufe I) keine spezifischen fachdidaktischen Fächer, sind Ausgleichsmassnahmen anzuordnen. Bestätigung der von der EDK verfügten 15 ECTS-Kreditpunkte.
Offen gelassen, wie sich der Ermessensspielraum der EDK bei der Beurteilung von ausserhalb der EU erworbenen Diplomen im Verhältnis zur Beurteilung von EU-Diplomen gestaltet.

 

Titre universitaire ukrainien d’ensesgnante d’allemand et d’anglais.
Lorsque la formation ukrainienne pour le degré scolaire visé par la demande de reconnaissance en Suisse (dans le cas jugé: le degré secondaire I) ne comporte pas de didactique spécifiée, des mesures compensatoires doivent être exigées. Confirmation des 15 crédits ECTS demandés par la CDIP dans sa décision
La marge d’appréciation dont dispose, par rapport au contexte des diplômes européens, la CDIP pour évaluer les diplômes obtenus hors de l’Union européenne n’a pas été définie.

 

Titolo universitario ucraino d’insegnante di tedesco e d’inglese. Quando la formazione ucraina per il livello scolastico mirato dalla domanda di riconoscimento in Svizzera (nel caso giudicato: il livello secondario I) non comprende didattica specifica, bisogna esigere delle misure di compensazione. Conferma dei 15 punti di credito ECTS richiesti dalla CDPE nella sua decisione.
Non è stato definito il margine d’apprezzamento di cui dispone la CDPE nella verifica di di-plomi conseguiti fuori dall’UE in rapporto alla verifica dei diplomi ottenuti nell’UE.

 

pdf2014-A4

Anerkennung eines ausländischen Abschlusses. Im Umstand, dass die ausländische Ausbildung auf postsekundärer Stufe erfolgte (im beurteilten Fall: deutsche Ausbildung zur Staatlich anerkannten Erzieherin), liegt ein wesentlicher Unterschied zur Schweizer Ausbildung auf Hochschulstufe. Berufspraxis und Weiterbildungen ausserhalb der zur Anerkennung beantragten Schulstufe können fehlende theoretische Grundlagen nicht ersetzen.

 

Bestätigungen oder Meinungsäusserungen von Amtsstellen ausserhalb der EDK (im beurteilten Fall unter anderem: der Schweizerischen Arbeitsgemeinschaft der Fachhochschulen und Höheren Fachschulen für soziale Arbeit) gegenüber einer Antragsstellerin binden die EDK im Rahmen ihrer Anerkennungskompetenzen nicht.

 

Reconnaissance d’un diplôme étranger. Le fait que la formation étrangère a été accomplie au niveau post-secondaire (dans le cas jugé: formation allemande débouchant sur un diplôme d’éducatrice reconnu par l’Etat) constitue une différence essentielle par rapport à la formation suisse de niveau haute école. La pratique professionnelle ou les formations continues effectuées en dehors du niveau d’enseignement concerné par la demande de reconnaissance ne remplacent pas les lacunes théoriques.

 

Les certitudes ou opinions exprimées par des services autres que la CDIP (dans le cas jugé, notamment: par la Conférence suisse des hautes écoles de travail social) à l’égard d’une personne demandant la reconnaissance de son diplôme ne lient pas la CDIP dans l’exercice de ses compétences en matière de reconnaissance.

 

Riconoscimento di un diploma estero. Il fatto che la formazione estera sia stata svolta al livello post-secondario (nel caso giudicato: formazione seguita in Germania e conclusa con un diploma d’educatrice riconosciuto dallo Stato) costituisce una differenza essenziale in paragone alla formazione svizzera che si svolge a livello universitario. La pratica professionale o il perfezionamento/formazione continua assolte fuori dal livello d’insegnamento per il quale si è inoltrata la domanda di riconoscimento non possono compensare le lacune nelle conoscenze teoriche di base.

 

Conferme o opinioni espresse da servizi esterni alla CDPE (nel caso giudicato, in particolare dalla Conferenza svizzera delle scuole universitarie professionali di lavoro sociale), a una persona che chiede il riconoscimento del suo diploma, non legano la CDPE nell’esercizio delle sue competenze in materia di riconoscimento.

 

pdf2014-A5

Diplôme suisse ou diplôme étranger? Le diplôme délivré à l’étranger (dans le cas jugé: licence de l’Université de Bourgogne, Dijon/F) ne devient pas un diplôme suisse par le fait qu’il a été obtenu dans un institut situé en Suisse (dans le cas jugé: Formation universitaire à distance, Suisse).

 

Condition formelle d’un accès direct à la profession dans le pays ayant délivré le diplôme. En cas d’absence d’accès direct à la profession dans le pays ayant délivré le diplôme, la demande de reconnaissance est automatiquement rejetée; la question d’exiger ou non des mesures compensatoires avant d’accorder une reconnaissance suisse ne se pose que si les conditions formelles (dont l’accès direct à la profession dans le pays ayant délivré le diplôme) sont remplies. Art. 3 et 4 du règlement du 27 octobre 2006 concernant la reconnaissance des diplômes de fin d'études étrangers (no 4.2.3.1. du Recueil des bases légales de la CDIP); art. 13, ch. 1, de la directive européenne 2005/36/CE relative à la reconnaissance des qualifications professionnelles.

 

Ausländisches oder schweizerisches Diplom? Das im Ausland ausgestellte Diplom (im beurteilten Fall: Licence der Université de Bourgogne in Dijon/F) wird nicht zu einem schweizerischen durch den Umstand, dass es über ein Institut in der Schweiz (im beurteilten Fall: Formation universitaire à distance, Suisse) erworben wurde.

 

Formelle Voraussetzung des direkten Berufszugangs im Ausstellungsland. Fehlt der direkte Berufszugang im Ausstellungsland, ist das Anerkennungsgesuch ohne weiteres abzuweisen; die Frage von Ausgleichsmassnahmen als Bedingung einer gesamtschweizerischen Anerkennung stellt sich erst und nur dann, wenn die formellen Voraussetzungen (worunter der direkte Berufszugang im Ausstellungsland gehört) erfüllt sind. Reglement über die Anerkennung ausländischer Ausbildungsabschlüsse vom 27. Oktober 2006, Art. 3 und 4 (Sammlung der Rechtsgrundlagen der EDK Nr. 4.2.3.1); Europäische Richtlinie über die Anerkennung von Berufsdiplomen RL 2005/36/EG, Art. 13 Ziff. 1.

 

Diploma svizzero o diploma estero? Il diploma rilasciato all’estero (nel caso giudicato: licenza dell’Università di Bourgogne, Dijon/F) non diventa un diploma svizzero per il fatto che è stato ottenuto in un istituto con sede in Svizzera (nel caso giudicato: Formation universitaire à distance, Suisse).

 

Condizione formale per l’accesso diretto alla professione nello Stato che ha rilasciato il diploma. In caso di mancanza dell’accesso diretto alla professione nello Stato che ha rilasciato il diploma, la domanda di riconoscimento è automaticamente respinta; la questione di esigere o meno delle misure di compensazione prima di concedere un riconoscimento svizzero si pone soltanto qualora le condizioni formali (tra le quali l’accesso diretto alla professione nello Stato che ha rilasciato il diploma) siano adempiute. Art. 3 e 4 del Regolamento concernente il riconoscimento dei diplomi scolastici e professionali esteri del 27 ottobre 2006 (no. 4.2.3.1. della Raccolta delle basi giuridiche della CDPE); art. 13, cifra 1, della Direttiva europea 2005/36/CE relativa al riconoscimento delle qualifiche professionali.

 

pdf2014-A6

Anerkennung eines ausländischen Diploms für die Primarstufe (Klassen 1-4; im beurteilten Fall von Deutschland anerkanntes Diplom der ehemaligen DDR). Die Berücksichtigung von Weiterbildungen durch die EDK unter der Voraussetzung, dass sie jeweils mindestens 20 Tage gedauert haben, ist nicht zu beanstanden. Nachgewiesene Berufspraxis in einem nicht abgeschlossenen und demnach fehlenden Fach, die im beurteilten Fall zu einer Reduktion der von der EDK verfügten Ausgleichsmassnahme führt.

 

Reconnaissance d’un diplôme étranger pour le degré primaire (1re à 4e années; dans le cas jugé: d’un diplôme d’ex-RDA reconnu par l’Allemagne). Une prise en compte des formations continues par la CDIP à la condition qu’elles aient duré chacune au moins 20 jours ne peut être contestée. Pratique professionnelle attestée dans une discipline non étudiée jusqu’au bout et par conséquent lacunaire, ayant conduit dans le cas jugé à une réduction de la mesure compensatoire décidée par la CDIP.

 

Riconoscimento di un diploma estero per il livello elementare (anni 1-4; nel caso giudicato si tratta di un diploma della ex-RDT riconosciuto dalla Germania). La presa in considerazione di perfezionamenti/formazione continua da parte della CDPE a condizione che siano durati ognuno almeno 20 giorni non può essere contestata. Pratica professionale attestata in una materia non studiata fino alla fine e pertanto materia mancante che ha portato nel caso giudicato a una riduzione della misura di compensazione decisa dalla CDPE.


pdf2014-A12

Reconnaissance d’un diplôme étranger pour l’enseignement de l’espagnol dans les écoles du degré secondaire II (écoles de maturité). Le fait que les études scientifiques dans la discipline d’enseignement et la formation didactique ont été accomplies dans des Etats différents (dans le cas d’espèce: diplôme disciplinaire obtenu en Espagne, diplôme didactique obtenu en France) ne constitue pas en soi un obstacle à la reconnaissance s’il s’agit, comme en l’occurrence, de deux Etats membres de l’UE. – Une licence de traduction et d’interprétation (Licenciado en Tradución e Interpretación) obtenue dans une FACULTAD DE TRADUCTORES E INTERPRETES espagnole ne correspond pas sans autre condition au diplôme disciplinaire requis pour l’obtention d’une reconnaissance à l’échelle suisse en tant qu’enseignante d’espagnol dans les écoles du degré secondaire II (écoles de maturité), ce d'autant plus que la formation en question incluait d’autres disciplines (économie, intro-duction au droit, droit anglais et relations internationales). Que la recourante soit de langue maternelle espagnole n’y change rien.

 

Exigences de motivation d’une décision de reconnaissance assortie de mesures compensatoires. Tant que la CDIP constate à juste titre des lacunes de formation à combler par des mesures compensatoires et qu’elle fixe le volume de ces dernières à 15 crédits ECTS (comme c’est souvent le cas), ce nombre de crédits, que l’on peut qualifier de modéré, ne doit pas être soumis à des exigences de motivation très strictes. En revanche, lorsque le volume des mesures compensatoires exigées est de 45 crédits ECTS (comme dans le cas d’espèce), la CDIP doit clairement indiquer dans sa décision quels sont concrètement ses considérants et sur quels critères elle s’appuie pour fixer ce nombre (dans le cas d’espèce, renvoi à la première instance).

 

Anerkennung eines ausländischen Abschlusses für das Unterrichten der spanischen Sprache auf der Sekundarstufe II (Maturitätsschulen). Der Umstand, dass die fachwis-senschaftliche Ausbildung einerseits und die didaktische Ausbildung anderseits nicht im sel-ben Land erfolgten (im beurteilten Fall: fachwissenschaftlicher Abschluss in Spanien, didakti-scher Abschluss in Frankreich), hindert eine Anerkennung im Grundsatz nicht, wenn es wie vorliegend um Länder der EU geht. – Ein an einer spanischen FACULTAD DE TRADUC-TORES E INTERPRETES erworbenes Lizentiat in Übersetzung und Interpretation (Licencia-do en Tradución e Interpretación) entspricht nicht ohne weiteres dem erforderlichen fachwis-senschaftlichen Abschluss für eine gesamtschweizerische Anerkennung als Lehrperson der spanischen Sprache auf Sekundarstufe II (Maturitätsschulen), zumal wenn die betreffende Ausbildung auch Fächer wie Ökonomie, Einführung ins Recht, englisches Recht und interna-tionale Beziehungen umfasste. Daran ändert auch der Umstand nichts, dass die Beschwer-deführerin spanischer Muttersprache ist.

 

Anforderungen an die Begründungspflicht bei der grundsätzlichen Anerkennung unter der Auflage von Ausgleichsmassnahmen. Soweit die EDK zu Recht Ausgleichsmass-nahmen erfordernde Ausbildungslücken feststellt und (wie in vielen Fällen) Ausgleichsmass-nahmen im Umfang von jeweils 15 ECTS-Kreditpunkten verfügt, sind an die Begründung dieser Anzahl keine hohen Anforderungen zu stellen, da sie als moderat zu bezeichnen ist. Werden (wie im beurteilten Fall) hingegen Ausgleichsmassnahmen im Umfang von 45 ECTS-Kreditpunkten angeordnet, muss aus der Verfügung nachvollziehbar hervorgehen, aus welchen konkreten Überlegungen heraus und unter Zugrundelegung welcher Massstäbe die Festlegung erfolgt (im beurteilten Fall Rückweisung an die Vorinstanz).

 

Riconoscimento di un diploma estero per l’insegnamento dello spagnolo nelle scuole di livello secondario II (scuole di maturità). Il fatto che gli studi scientifici nella materia d’insegnamento e la formazione didattica siano stati svolti in due Paesi diversi (nel caso giu-dicato: diploma scientifico ottenuto in Spagna e diploma didattico ottenuto in Francia) non costituisce in sé un ostacolo al riconoscimento qualora si tratti, come nel caso, di due Stati membri dell’UE. – Una licenza di traduzione e interpretariato (Licenciado en Tradución e In-terpretación) ottenuta in una FACULTAD DE TRADUCTORES E INTERPRETES spagnola non corrisponde incondizionatamente al diploma scientifico richiesto per l’ottenimento di un riconoscimento a livello svizzero quale insegnante di spagnolo nelle scuole di livello secon-dario II (scuole di maturità), oltretutto quando la formazione in questione comprende altre materie (economia, introduzione al diritto, diritto inglese e relazioni internazionali). Il fatto che la ricorrente sia di madre lingua spagnola non cambia niente.

 

Esigenze riguardo alla motivazione di una decisione di riconoscimento che prevede delle misure di compensazione. Fintanto che la CDPE costata correttamente delle lacune di formazione da compensare con misure di compensazione e che fissa il volume di quest’ultime a 15 punti credito ECTS (come sovente succede), non devono essere poste esigenze severe alla motivazione di questo numero di crediti che si può definire moderato. Per contro, quando il volume delle misure di compensazione richieste è di 45 punti credito ECTS (come nel caso in questione), la CDPE deve chiaramente indicare nella sua decisione quali sono le sue concrete considerazioni e su quali criteri si basa per fissare il numero dei punti di credito (nel caso giudicato, rinvio alla prima istanza).

 

pdf2014-A13

Reconnaissance d’un diplôme belge (Licence en langues et littératures modernes, orientation “germanique”, et Agrégation de l’enseignement sec. supérieur) pour l’enseignement de l’anglais et de l’allemand dans les écoles du degré secondaire II (écoles de maturité). Si la formation accomplie en Belgique a duré au total un an et demi de moins qu’une formation suisse, il faut exiger des mesures compensatoires. – Dans le cas jugé, renvoi à l’instance précédente pour cause d’absence de motivation précise concernant les mesures compensatoires assorties à la décision attaquée et le volume de celles-ci (75 crédits ECTS).

 

Anerkennung eines belgischen Abschlusses (Licence en langues et littératures modernes, orientation „germanique“, und Agrégation de l’enseignement sec. supérieur) für die Sekundarstufe II (Maturitätsschulen) in den Fächern Englisch und Deutsch. Hat die Ausbildung in Belgien insgesamt 1 ½ Jahre weniger gedauert als eine Ausbildung in der Schweiz, sind Ausgleichsmassnahmen anzuordnen. – Im beurteilten Fall Rückweisung an die Vorinstanz aufgrund des Umstandes, dass die angeordneten Ausgleichsmassnahmen im Umfange von 75 ECTS-Kreditpunkten in der angefochtenen Verfügung keine nähere Begründung erfahren haben.

 

Riconoscimento di un diploma belga (Licence en langues et littératures modernes, orientation “germanique”, e Agrégation de l’enseignement sec. supérieur) per l’insegnamento dell’inglese e del tedesco nelle scuole di livello secondario II (scuole di maturità). Se la formazione assolta in Belgio è durata in totale un anno e mezzo in meno di una formazione in Svizzera, bisogna esigere delle misure di compensazione. – Nel caso giudicato, rinvio all’istanza precedente poiché nella decisione impugnata manca una motivazione precisa riguardo alle misure di compensazione e al loro volume di 75 punti credito ECTS.

 

pdf2014-A14

Änderung eines Schweizer Berufsbildes (vorliegend bezüglich der Lehrperson für die Vorschulstufe). Damit einhergehende Änderung der Anerkennungspraxis, im beurteilten Fall bei deutschen staatlich anerkannten Erzieherinnen und Erziehern: Gemäss der geänderten Praxis wird auf Gesuche um Anerkennung für die Vorschulstufe nicht mehr eingetreten. Gegen die Änderung einer materiellen Praxis der EDK als Anerkennungsbehörde gibt es nicht per se einen Rechtsschutz: In ihrem Vertrauen auf den Weiterbestand einer Praxis ist die antragstellende Person nur dann zu schützen, wenn seitens der EDK entsprechende Zusicherungen vorliegen (was im beurteilten Fall zu verneinen war). Äusserungen von Drittpersonen (wie zum Beispiel Schulbehörden) binden die EDK nicht. – Die neue Praxis (Nichteintreten) ist sowohl mit dem Schweizer Recht als auch mit den anwendbaren EU-Normen vereinbar. Letztere setzen für eine Anerkennung grundsätzliche Vergleichbarkeit des Berufsbildes im Diplom- und im Aufnahmestaat voraus. Die Nichtvergleichbarkeit folgt im beurteilten Fall aus dem Umstand, dass die Schweizer Ausbildung für die Vorschulstufe neu auf die Einschulung fokussiert, während die deutsche Ausbildung zur staatlich anerkannten Erzieherin bzw. zum staatlich anerkannten Erzieher neben dem Kindergarten auch auf Tätigkeiten in ausserschulischen Institutionen gerichtet ist (wie Kinderkrippen, Horte, Kinderheime, Jugendwohnheime, Erziehungsheime, Jugendzentren, Erziehungsberatungsstellen, Familienberatungsstellen, Suchtberatungsstellen, ambulante soziale Dienste, Tagesstätten und Wohnheime für Menschen mit Behinderung).

 

Modification d’un profil professionnel suisse (en l’occurrence, celui de l’enseignement du degré préscolaire). Modification consécutive de la pratique de reconnaissance, dans le cas d’espèce: la CDIP n’entre plus en matière sur les demandes de reconnaissance pour l’enseignement préscolaire déposées par des éducatrices et éducateurs allemands titulaires d’un diplôme reconnu par l’Etat. Il n’existe en soi aucune protection juridique contre la modification matérielle d’une pratique de l’autorité de reconnaissance, la CDIP. La personne requérante ne doit être protégée dans sa confiance en la continuité d’une pratique que si la CDIP a fait des promesses en ce sens (ce qui en l’espèce n’était pas le cas). Les affirmations de tiers (par ex. des autorités scolaires) n’engagent pas la CDIP. – La nouvelle pratique (non-entrée en matière) est conforme aussi bien au droit suisse qu’aux normes européennes applicables. Ces dernières postulent comme condition préalable à toute reconnaissance la comparabilité des profils professionnels du pays du diplôme et du pays d’accueil. Dans le cas d’espèce, la non-comparabilité découle du fait que la formation suisse pour l’enseignement du degré préscolaire est axée dorénavant sur les débuts de la scolarité, tandis que la formation allemande menant au diplôme d’éducateur ou d’éducatrice reconnu par l’Etat s’oriente sur les activités des institutions extrascolaires (telles que crèches, jardins d’enfants, foyers d’accueil pour l’enfance ou la jeunesse, centres d’éducation surveillée, maisons des jeunes, bureaux de consultation éducative ou familiale, services d’aide et de conseil en matière de dépendances, services sociaux de proximité, structures d’accueil de jour ou foyers pour personnes handicapées).

 

Modifica di un profilo professionale svizzero (nel caso riguarda l’insegnamento a livello prescolastico). Conseguente modifica della prassi di riconoscimento, nel caso giudicato: non si entra più in materia sulle domande di riconoscimento riguardanti l’insegnamento a livello prescolastico inoltrate da educatori e educatrici tedeschi, titolari di un diploma riconosciuto dallo Stato. Non esiste, di per sé, una protezione giuridica contro la modifica materiale di una prassi della CDPE quale autorità di riconoscimento. La persona richiedente deve essere protetta nella sua fiducia riguardo alla continuità di una prassi, solo quando la CDPE ha fatto delle promesse in questo senso (ciò che non era il caso nella questione giudicata). Le affermazioni di terzi (per es. autorità scolastiche) non impegnano la CDPE. – La nuova prassi (non entrata in materia) è conforme sia al diritto svizzero sia alle norme europee applicabili. Quest’ultime postulano la comparabilità dei profili professionali del Paese di diploma e del Paese d’accoglienza, come condizione preliminare a qualsiasi riconoscimento. Nel caso giudicato, la mancanza di comparabilità deriva dal fatto che la formazione svizzera per l’insegnamento a livello prescolastico è d’ora in avanti incentrata sull’inizio della scolarizzazione, mentre la formazione che in Germania porta al diploma di educatore o educatrice riconosciuto dallo Stato si orienta sulle attività di istituzioni extrascolastiche (tipo nidi, asili infantili, centri d’accoglienza per l’infanzia e la gioventù, centri d’educazione sorvegliati, case per i giovani, centri di orientamento in materia d’educazione e di famiglia, servizi d’aiuto e consulenza in materia di dipendenze, servizi sociali ambulanti, strutture per l’accoglienza diurna e pensionati per persone con handicap).

 

pdf2014-A15

Reconnaissance d’un diplôme d’enseignement étranger. Toute personne soumettant à la CDIP une demande de reconnaissance concernant un diplôme d’enseignement étranger est tenue de présenter des documents officiels prouvant quelles disciplines elle a étudiées (filière d’études et examens réussis). Elle doit également prouver que la filière suivie comportait une formation à la fois scientifique et didactique dans les disciplines pour lesquelles elle demande une reconnaissance. Dans le cas jugé, une demande de reconnaissance d’un diplôme obtenu au Portugal pour l’enseignement du degré primaire: renvoi du litige à l’instance précédente pour examen plus attentif de la portée matérielle des documents présentés par la personne.

 

Prise en charge des frais de la procédure devant la Commission de recours. Malgré le renvoi à l’instance précédente, la personne recourante doit prendre en charge les frais administratifs (dans le cas jugé, la moitié de l’émolument de décision) si elle ne présente une partie des documents éclairants que devant la Commission de recours.

 

Anerkennung eines ausländischen Lehrdiploms. Wer bei der EDK aufgrund eines ausländischen Lehrdiploms einen Anerkennungsantrag stellt, hat mittels amtlichen Dokumenten den Nachweis über die abgeschlossenen Fächer zu erbringen (Studiengang und abgelegte Prüfung). Zudem ist nachzuweisen, dass der Studiengang mit Bezug auf die zur Anerkennung beantragten Fächer sowohl eine fachwissenschaftliche wie auch eine didaktische Ausbildung umfasste. Im beurteilten Fall Antrag auf Anerkennung für die Primarstufe aufgrund eines in Portugal erworbenen Diploms: Rückweisung der Streitsache an die Vorinstanz zur näheren Abklärung über die inhaltliche Tragweite der von der antragstellenden Person eingereichten Unterlagen.

 

Kostentragung im Verfahren vor der Rekurskommission. Trotz Rückweisung an die Vorinstanz hat die beschwerdeführende Person amtlichen Kosten zu tragen (im beurteilten Fall die Hälfte der amtlichen Spruchgebühr), wenn sie erhellende Unterlagen zum Teil erst vor der Rekurskommission einreicht.

 

Riconoscimento di un diploma estero d’insegnamento. Chi inoltra presso la CDPE la domanda di riconoscimento di un diploma d’insegnamento estero, deve fornire, mediante documenti ufficiali, delle prove riguardo alle materie frequentate e assolte (ciclo di studi ed esami superati). Inoltre, deve dimostrare che il ciclo di studi comprenda sia una formazione scientifica, sia una formazione didattica per quanto riguarda le materie oggetto della domanda di riconoscimento. Nel caso giudicato, domanda di riconoscimento per la scuola elementare con un diploma conseguito in Portogallo: rinvio del gravame alla prima istanza per maggiori chiarimenti circa l’entità del contenuto della documentazione inoltrata dalla persona richiedente.

 

Assunzione delle spese nella procedura davanti alla Commissione di ricorso. Nonostante il rinvio alla prima istanza, la persona richiedente deve assumersi le spese ufficiali (nel caso giudicato la metà delle tasse ufficiali di decisione) se inoltra i documenti atti al chiarimento soltanto davanti alla Commissione di ricorso.

 

pdf2015-A2

Valutazione di un diploma estero in vista del riconoscimento di materie d’insegnamento vicine allo studio. Nel caso giudicato, laurea in scienze agrarie, dell’Università di Palermo/Italia: domanda di riconoscimento senza condizioni per l’insegnamento di biologia, chimica e geografia nelle scuole di maturità. Uno studio completo in agronomia non permette di pretendere un riconoscimento senza condizioni per l’insegnamento della biologia, della chimica e della geografia nelle scuole di maturità, anche se la persona richiedente è autorizzata a insegnare queste materie nel paese dove ha ottenuto il suo diploma. Nel caso giudicato, misure di compensazione di 15 punti credito ECTS per ogni materia, sia biologia che chimica, rigetto della domanda concernente la geografia per impossibilità sostanziale di paragone con una formazione svizzera.

 

Oggetto della procedura di ricorso. Una procedura di ricorso non può portare che sull’oggetto della decisione contestata. Pertanto non si entra in materia quando un ricorrente domanda alla Commissione di ricorso di stabilire il numero d’anni supplementari di attività professionale che secondo lei potrebbe bastare in futuro per evitare le misure di compensazione. Lo stesso vale per la domanda di esenzione spese per un’eventuale, ulteriore, futura procedura di riconoscimento.

 

Le qualifiche particolari dimostrate durante gli esami svolti e le qualità particolari della persona richiedente non sono prese in considerazione nella procedura di riconoscimento. Ciò vale indipendentemente dal fatto che si tratti di una semplice autovalutazione o di circostanze confermate da terzi.

 

Beurteilung eines ausländischen Studienabschlusses im Hinblick auf die Anerkennung studienverwandter Fächer. Im beurteilten Fall laurea in scienze agrarie der Universität Palermo/Italien: Antrag auf bedingungslose Anerkennung für die Fächer Biologie, Chemie und Geographie auf Stufe Maturitätsschulen. Ein abgeschlossenes Studium in Agrarwissenschaften gibt nicht Anspruch auf eine bedingungslose Anerkennung für die Fächer Biologie, Chemie und Geographie auf Maturitätsstufe, auch wenn die antragstellende Person im Diplomland für diese Fächer zum Unterricht zugelassen ist. Im vorliegenden Fall: je 15 ECTS-Kreditpunkte als Ausgleichsmassnahme in den Fächern Biologie und Chemie, während eine Anerkennung für das Fach Geographie mangels grundsätzlicher Vergleichbarkeit mit einer Schweizer Ausbildung abgewiesen wurde.

 

Gegenstand des Rekursverfahrens kann nur sein, was Gegenstand der angefochtenen Verfügung ist. Stellt ein Beschwerdeführer den Antrag, die Rekurskommission habe die ihrer Ansicht nach erforderliche Anzahl zusätzlicher Jahre Berufspraxis festzulegen, damit in Zukunft von Ausgleichsmassnahmen abgesehen werden könne, ist darauf nicht einzutreten. Dasselbe gilt für den Antrag auf Kostenbefreiung in einem allfällig weiteren, zukünftigen Anerkennungsverfahren.

 

Besondere Qualifikationen bezüglich der abgelegten Examina und besondere Eigenschaften der antragstellenden Person bleiben im Anerkennungsverfahren unberücksichtigt. Dies gilt unabhängig davon, ob eine blosse Selbsteinschätzung vorliegt oder die geltend gemachten Umstände durch Äusserungen Dritter bestätigt werden.

 

Evaluation d’un diplôme étranger en vue de la reconnaissance de disciplines d’enseignement apparentées aux études. Dans le cas jugé, laurea in scienze agrarie de l’Université de Palerme (Italie): demande de reconnaissance sans condition pour l’enseignement de la biologie, de la chimie et de la géographie dans les écoles de maturité. Un cursus complet en agronomie ne permet pas de prétendre à une reconnaissance sans condition pour l’enseignement de la biologie, de la chimie et de la géographie dans les écoles de maturité, même si la personne demanderesse est autorisée à enseigner ces disciplines dans le pays de son diplôme. Dans le cas jugé, mesures compensatoires de 15 crédits ECTS chacune pour la biologie et la chimie, rejet de la demande concernant la géographie pour non-comparabilité fondamentale avec une formation suisse.

 

Objet de la procédure de recours. Une procédure de recours ne peut porter que sur l’objet de la décision contestée. Il n’y a pas lieu d’entrer en matière lorsqu’un recourant demande à la Commission de recours de définir le nombre d’années d’exercice de la profession supplémentaires qu’il convient selon elle d’exiger pour éviter à l’avenir les mesures compensatoires. Il en va de même pour toute demande d’exemption de frais et dépens dans le cas où une nouvelle procédure de reconnaissance s’avère nécessaire.

 

Les qualifications particulières montrées lors des examens passés et les qualités particulières de la personne demanderesse n’entrent pas en considération dans la procédure de reconnaissance. Ce principe s’applique dans tous les cas, qu’il s’agisse d’une simple auto-évaluation ou de faits confirmés par des tiers.


pdf2015-A6

Anerkennung eines ausländischen Lehrdiploms. Bestehen bezüglich der noch streitigen Frage nach dem Ausmass der absolvierten didaktisch-pädagogischen Ausbildung in den Akten Unklarheiten, die im Rahmen des Beschwerdeverfahrens nicht ausgeräumt werden können, ist die Sache an die Vorinstanz zu näherer Abklärung zurückzuweisen.

 

Reconnaissance d’un diplôme d’enseignement étranger. Lorsque les actes contiennent, sur la question encore litigieuse de l’ampleur de la formation pédagogico-didactique effectuée, des ambiguïtés qui ne peuvent être clarifiées dans le cadre de la procédure de recours, il convient de renvoyer le dossier à l’instance précédente pour des investigations plus précises.

 

Riconoscimento di un diploma d’insegnamento estero. Quando negli atti manca chiarezza riguardo alla questione litigiosa in merito alla dimensione della formazione pedagogica professionale assolta e su questo punto non si può far luce nell’ambito della procedura di ricorso, bisogna rimandare il dossier all’istanza precedente affinché proceda a chiarimenti più precisi.

 

pdf2015-A3

Décision de la CDIP sur une demande de reconnaissance présentée une seconde fois. La nature de la seconde décision de la CDIP (simple rejet d’une demande de réexamen ou décision sur le fond) doit être établie par voie d’interprétation. S’il s’agit, comme dans le cas jugé, d’un simple rejet d’une demande de réexamen, la personne demanderesse peut faire valoir en procédure devant la Commission de recours uniquement que la CDIP aurait rejeté à tort les motifs de réexamen.

 

Verfügung der EDK betreffend ein erneutes Anerkennungsgesuch. Ob die zweite Verfügung der EDK die schlichte Abweisung eines Wiedererwägungsgesuches ist oder aber einen Entscheid in der Sache selber enthält, ist durch Auslegung zu ermitteln. Liegt wie im beurteilten Fall die schlichte Abweisung eines Wiedererwägungsgesuches vor, kann die antragstellende Person im Beschwerdeverfahren vor der Rekurskommission allein geltend machen, die EDK hätte die Gründe für eine Wiedererwägung zu Unrecht verneint.

 

Decisione della CDPE in merito una domanda di riconoscimento presentata una seconda volta. La natura della seconda decisione della CDPE (semplice rigetto di una domanda di riesame o decisione nel merito) deve essere stabilita mediante interpretazione. Se, come nel caso giudicato, si tratta di un semplice rigetto di una domanda di riesame, la persona richiedente nella procedura davanti alla Commissione di ricorso può unicamente far valere che la CDPE ha rigettato, a torto, i motivi di riesame.

 

pdf2015-A7

Reconnaissance d’un diplôme étranger. Exigence de l’accès direct à la profession dans le pays du diplôme. L’absence d’accès direct à la profession dans le pays du diplôme, condition formelle de reconnaissance prévue à l’art. 3 al. 1 let. c du règlement du 27 octobre 2006 concernant la reconnaissance des diplômes de fin d'études étrangers (no 4.2.3.1 du Recueil des bases légales de la CDIP), ne peut être comblée ni par l’exercice de la profession, ni par de la formation continue, ni par l’accomplissement de mesures compensatoires. La personne qui est autorisée dans le pays de son diplôme (dans le cas jugé, en France) à enseigner uniquement dans les écoles privées ne satisfait pas à la condition posée pour une reconnaissance portant sur l’enseignement dans les écoles publiques en Suisse. Toute demande de ce type doit par conséquent être rejetée sans examen des conditions matérielles requises en sus selon l’art. 4 dudit règlement (contenu, durée et niveau de la formation).

 

Les circonstances personnelles du demandeur / de la demanderesse n’entrent pas en considération dans le cadre de la reconnaissance des diplômes.

 

Anerkennung eines ausländischen Diploms. Erfordernis des direkten Berufszugangs im Diplomland. Die fehlende formelle Anerkennungsvoraussetzung des direkten Berufszugangs im Diplomland gemäss Art. 3 Abs. 1 Lit. c des Reglements über die Anerkennung ausländischer Ausbildungsabschlüsse vom 27. Oktober 2006 (Sammlung der Rechtsgrundlagen der EDK Nr. 4.2.3.1.) kann weder durch Berufspraxis, noch Weiterbildung, noch durch das Absolvieren von Ausgleichsmassnahmen ersetzt werden. Wer im Diplomland (im beurteilten Fall Frankreich) zum Unterricht allein an Privatschulen zugelassen ist, erfüllt die Voraussetzung für eine Anerkennung bezüglich öffentlicher Schulen in der Schweiz nicht. Ein entsprechendes Gesuch ist demnach ohne Prüfung der kumulativ erforderlichen materiellen Voraussetzungen gemäss Art. 4 des genannten Reglements (Inhalt, Dauer und Niveau der Ausbildung) abzuweisen.

 

Persönliche Umstände der antragstellenden Person finden im Rahmen der Diplomanerkennung keine Berücksichtigung.

 

Riconoscimento di un diploma estero. Esigenza dell’accesso diretto alla professione nel paese del diploma. La mancanza dell’accesso diretto alla professione nel paese del diploma elemento che rappresenta una condizione formale di riconoscimento in base all’art. 3 cpv. 1 let. c del Regolamento concernente il riconoscimento dei diplomi scolastici e professionali esteri del 27 ottobre 2006 (n. 4.2.3.1 della Raccolta delle basi giuridiche della CDPE), non può essere compensato né dall’esercizio della professione, né dalla formazione continua, né dallo svolgimento di misure di compensazione. La persona che nel paese del suo diploma (nel caso giudicato in Francia) è autorizzata a insegnare unicamente nelle scuole private non soddisfa la condizione per il riconoscimento riguardo alle scuole pubbliche in Svizzera. Qualsiasi richiesta di questo tipo deve pertanto essere respinta senza esaminare le condizioni materiali (contenuto, durata e livello di formazione) poste ulteriormente dall’art. 4 del sopraccitato regolamento.

 

Le circostanze personali del/della richiedente nell’ambito del riconoscimento dei diplomi non sono prese in considerazione.

 

pdf2015-A9

Anerkennung eines ausserhalb der EU erworbenen ausländischen Diploms; Reglement über die Anerkennung ausländischer Ausbildungsabschlüsse vom 27. Oktober 2006 (Sammlung der Rechtsgrundlagen der EDK Nr. 4.2.3.1.). Im beurteilten Fall dreijähriges Studium an der südafrikanischen University of Pretoria mit dem Abschluss Baccalaureus artium und anschliessend einjähriges Studium zur Erlangung des Higher Education Diploma; Antrag auf Anerkennung für das Fach Englisch auf Maturitätsstufe. – Bejahung eines ausgleichungspflichtigen fachwissenschaftlichen Defizits, nachdem im Unterschied zu den Anforderungen in der Schweiz kein Masterabschluss vorliegt und diese Lücke auch nicht durch die weiteren Umstände kompensiert wird. Bejahung eines ausgleichungspflichtigen fachdidaktischen Defizits, nachdem das Higher Education Diploma nicht spezifisch den Unterricht auf Maturitätsstufe abdeckt. – Der Umstand, dass die antragstellende Person englischer Muttersprache ist, spielt bei der Beurteilung keine Rolle; ebenso wenig fällt ins Gewicht, dass nach ihren Angaben ein Masterstudium in Südafrika allein im Hinblick auf eine wissenschaftliche Tätigkeit absolviert wird.

 

Reconnaissance d’un diplôme étranger obtenu hors de l’Union européenne; règlement du 27 octobre 2006 concernant la reconnaissance des diplômes de fin d'études étrangers (Recueil des bases légales de la CDIP 4.2.3.1). Dans le cas jugé, cursus de trois ans à l’Université de Pretoria (Afrique-du-Sud) clôturé par un baccalaureus artium et suivi d’un cursus d’une année pour l’obtention du Higher Education Diploma; demande de reconnaissance pour l’enseignement de l’anglais dans les écoles de maturité. – Constatation d’un déficit nécessitant une mesure compensatoire au niveau des études scientifiques disciplinaires, étant donné l’absence de master, lequel est exigé dans ce cas en Suisse, et l’impossibilité de compenser cette lacune par d’autres voies. Constatation d’un déficit nécessitant une mesure compensatoire au niveau de la formation didactique disciplinaire, étant donné que le Higher Education Diploma ne correspond pas spécifiquement à l’enseignement dans les écoles de maturité. – Le fait que la personne concernée soit de langue maternelle anglaise ne joue aucun rôle dans l’évaluation de sa demande, pas plus que le cours des choses voulant qu’en Afrique-du-Sud, selon ses indications, on n’accomplisse un master que dans l’optique d’exercer ensuite une activité scientifique.

 

Riconoscimento di un diploma estero ottenuto fuori dall’Unione Europea; Regolamento concernente il riconoscimento dei diplomi scolastici e professionali esteri del 27 ottobre 2006 (n. 4.2.3.1. della Raccolta delle basi giuridiche della CDPE). Nel caso giudicato, tre anni di studio all’Università di Pretoria (Sudafrica) conclusi con un baccalaureus artium seguiti da un corso di un anno per ottenere il Higher Education Diploma; domanda di riconoscimento per l’insegnamento dell’inglese nelle scuole di maturità. – Si constata una lacuna a livello di studio scientifico che esige una misura di compensazione poiché manca il master, necessario in Svizzera, e non è possibile compensare altrimenti questa lacuna. Si constata una lacuna a livello di formazione didattica disciplinare che esige una misura di compensazione poiché il Higher Education Diploma non si riferisce in modo specifico all’insegnamento nelle scuole di maturità. – Il fatto che la persona interessata sia di lingua materna inglese, come pure il fatto, a suo dire, che in Sudafrica uno studio master sia assolto soltanto da chi mira a un’attività scientifica, non ha importanza per la valutazione della domanda.

 

pdf2015-A12

Anerkennung eines in Kroatien erworbenen Diploms; Reglement über die Anerkennung ausländischer Ausbildungsabschlüsse vom 27. Oktober 2006 (Sammlung der Rechtsgrundlagen der EDK Nr. 4.2.3.1.). Im beurteilten Fall Bejahung einer relevanten Ausbildungslücke im didaktisch-pädagogischen Bereich. – Berufspraxis ausserhalb der beantragten Schulstufe findet keine Berücksichtigung zu Gunsten der antragstellenden Person. – Offengelassen, ob Kroatien trotz EU-Mitgliedschaft ein Drittstaat im Sinne des genannten Reglements ist aufgrund des Umstandes, dass das Freizügigkeitsabkommen (FZA) seitens der Schweiz noch nicht ratifiziert ist. – Art. 5 Abs. 4 des genannten Reglements lässt durch die Formulierung «in der Regel» Ausnahmen zu vom Grundsatz, dass Berufspraxis dann zu berücksichtigen ist, wenn sie in einem EU- bzw. EFTA-Staat erworben wurde. Offengelassen, ob im beurteilten Fall eine solche Ausnahme zu prüfen gewesen wäre, weil die behauptete stufengerechte Berufspraxis bereits aufgrund der kurzen Dauer so oder anders nicht ins Gewicht fällt. – Der Umstand, dass die antragstellende Person das Schweizer Bürgerrecht besitzt und zwölf Schuljahre in der Schweiz absolviert hat, spielt bei der Beurteilung ihres im Ausland erworbenen Diploms keine Rolle.

 

Reconnaissance d’un diplôme obtenu en Croatie; règlement du 27 octobre 2006 concernant la reconnaissance des diplômes de fin d'études étrangers (No 4.2.3.1. du Recueil des bases légales de la CDIP). Dans le cas jugé, affirmation d’une lacune d’une certaine importance sur le plan de la formation pédagogico-didactique. – L’exercice de la profession dans un autre degré scolaire que celui visé par la demande de reconnaissance n’est pas pris en compte dans les éléments que la personne peut faire valoir. – Ne se prononce pas sur la question de savoir si la Croatie est, malgré son appartenance à l’UE, un Etat tiers au sens dudit règlement du fait que l’accord de libre circulation n’a pas encore été ratifié par la Suisse. – A l’art. 5, al. 4, dudit règlement, l’expression «en règle générale» autorise des exceptions au principe voulant que l’expérience professionnelle, pour être prise en compte, ait été acquise en Suisse ou dans un Etat membre de l’UE ou de l’AELE. Ne se prononce pas sur la question de savoir s’il aurait fallu, dans le cas jugé, envisager une telle exception, étant donné que l’exercice de la profession présenté comme correspondant au degré scolaire visé n’entre de toute manière pas en ligne de compte en raison de sa brièveté. – Le fait que la personne demandant la reconnaissance possède la citoyenneté suisse et ait accompli douze années de scolarité en Suisse ne joue aucun rôle dans l’évaluation du diplôme qu’elle a obtenu à l’étranger.

 

Riconoscimento di un diploma ottenuto in Croazia; Regolamento concernente il riconoscimento dei diplomi scolastici e professionali esteri del 27 ottobre 2006 (n. 4.2.3.1. della Raccolta delle basi giuridiche della CDPE). Nel caso giudicato è confermata la lacuna di una certa importanza nell’ambito della formazione pedagogica didattica. – L’esperienza professionale, accumulata a un livello scolastico diverso da quello oggetto della domanda di riconoscimento, non può essere presa in considerazione a favore della persona richiedente. – Non si pronuncia sulla questione a sapere se la Croazia, nonostante la sua appartenenza all’UE, sia uno Stato terzo ai sensi del suddetto regolamento poiché l’accordo di libera circolazione non è ancora stato ratificato dalla Svizzera. – All’art. 5 cpv. 4 del citato regolamento, l’espressione «di regola» autorizza delle eccezioni al principio secondo il quale l’esperienza professionale, per essere tenuta in considerazione, deve essere svolta in Svizzera o in uno Stato membro dell’UE o dell’AELS. Non si pronuncia sulla questione a sapere se, nel caso giudicato, bisognava prevedere una tal eccezione, in quanto l’esperienza professionale, presentata come corrispondente al livello scolastico mirato, non entra comunque in considerazione a causa della sua breve durata. – Il fatto che la persona richiedente abbia la cittadinanza svizzera e abbia frequentato dodici anni di scuola in Svizzera non ha nessuna importanza nella valutazione del suo diploma ottenuto all’estero.

pdf2015-A14

Mitwirkungspflichten der antragstellenden Person im Hinblick auf die Beurteilung des zur Anerkennung vorgelegten Diploms (im beurteilten Fall Serbisches Diplom als Lehrerin für englische Sprache und Literatur). Wer ein Diplom zur Anerkennung vorlegt, hat bei der Feststellung des Sachverhalts Mitwirkungspflichten; dies gilt uneingeschränkt bei einem ausserhalb der EU erworbenen Diplom. Nennen die im Diplomzusatz allgemein formulierten Studienziele zwar eine didaktische Ausbildung, während die dann aufgeführten Einzelheiten über das Studienprogramm und über die erhaltenen Noten eine solche Ausbildung aber nicht konkret belegen, ist es an der antragstellenden Person, die erforderliche didaktische Ausbildung nachzuweisen.

 

Devoirs de coopération de la personne intéressée dans le cadre de l’évaluation du diplôme dont elle a demandé la reconnaissance (dans le cas jugé, diplôme serbe d’enseignante de langue et littérature anglaise). La personne qui demande la reconnaissance d’un diplôme est tenue de coopérer à l’établissement des faits; cela s’applique sans restriction pour un diplôme obtenu en dehors de l’Union européenne. Si une formation didactique est mentionnée parmi les objectifs des études formulés de manière générale dans le supplément au diplôme, mais que les informations détaillées sur le programme d’études et sur les notes obtenues n’apportent pas la preuve concrète de ladite formation, il incombe à la personne intéressée de démontrer qu’elle a suivi la formation didactique requise.

 

Obbligo della persona interessata di collaborare nell’ambito della valutazione del diploma per il quale è stata presentata la richiesta di riconoscimento (nel caso giudicato, diploma serbo d’insegnante di lingua e letteratura inglese). La persona che domanda il riconoscimento di un diploma è tenuta a collaborare all’accertamento dei fatti; ciò vale senza restrizioni per un diploma conseguito fuori dall’Unione europea. Quando nel supplemento al diploma, tra gli obiettivi dello studio formulati in modo generale, è menzionata la formazione didattica, però le informazioni dettagliate sul programma dello studio e sulle note ottenute non forniscono una prova concreta della formazione in questione, è dovere della persona interessata di dimostrare che ha seguito la formazione didattica richiesta.

 

pdf2016-A2

Anerkennung eines ausländischen Diploms (im beurteilten Fall: Griechisches Diplom für die Grundschulstufe). Offengelassen, ob im Beschwerdeverfahren vor der Rekurskommission neu die Anerkennung von Fächern geltend gemacht werden kann, die nicht Gegenstand des Anerkennungsverfahrens vor der EDK waren. – Auch wenn im Rahmen der Anerkennung von EU-Diplomen das Cassis-de-Dijon-Prinzip gilt, hat die antragstellende Person nach Treu und Glauben Mitwirkungspflichten. Wird wie im beurteilten Fall das Fach Sport zur Anerkennung beantragt, so ist für den erforderlichen Ausbildungsnachweis die blosse Bestätigung der Ausbildungsstätte ungenügend, dass im Rahmen von fächerübergreifenden Modulen auch Sport unterrichtet wurde. – Für die Anerkennung in einem Sprachenfach genügt nicht der Nachweis, diese Sprache zu beherrschen; erforderlich ist eine fachwissenschaftliche und fachdidaktische Ausbildung im Hinblick auf die beantragte Schulstufe.

 

Reconnaissance d’un diplôme étranger (dans le cas jugé: diplôme grec pour l’enseignement du degré primaire). Ne se prononce pas sur la question de savoir s’il est possible, dans le cadre d’un recours devant la Commission, de faire valoir la reconnaissance de disciplines qui n’avaient pas été mentionnées lors de la procédure de reconnaissance auprès de la CDIP. – Même si le principe du Cassis de Dijon s’applique en matière de reconnaissance des diplômes européens, la personne qui demande la reconnaissance de son diplôme est tenue de collaborer de bonne foi. Pour la reconnaissance d’une discipline, en l’occurrence le sport, une simple attestation de l’établissement fréquenté indiquant que certains modules interdisciplinaires incluaient l’enseignement du sport ne suffit pas pour apporter la preuve que la personne dispose de la formation requise. – Pour la reconnaissance d’une discipline linguistique, il ne suffit pas prouver la maîtrise de la langue concernée; une formation scientifique et didactique dans ladite langue et préparant à l’enseignement du degré visé est exigée.

 

Riconoscimento di un diploma estero (nel caso giudicato: diploma greco per l’insegnamento a livello elementare). La questione se, nella procedura di ricorso davanti alla Commissione di ricorso, sia possibile far valere il riconoscimento di materie che non erano state menzionate durante la procedura di riconoscimento presso la CDPE è lasciata aperta. – Anche se in materia di riconoscimento dei diplomi europei si applica il principio Cassis de Dijon, la persona che richiede il riconoscimento del suo diploma è tenuta a collaborare in buona fede. Per il riconoscimento di una materia, in questo caso lo sport, un semplice attestato dell’istituto frequentato sul quale è indicato che certi moduli interdisciplinari includono l’insegnamento dello sport non basta per dimostrare che la persona abbia la formazione richiesta. – Per il riconoscimento di una materia nell’ambito delle lingue non basta dimostrare la padronanza della lingua in questione, ma è necessaria una formazione scientifica e didattica che prepari all’insegnamento nel livello scolastico mirato.

 

pdf2016-A6

Direkter Berufszugang im Diplomland als Voraussetzung des Anerkennungsverfah-rens (im beurteilten Fall ausserhalb der EU erworbenes Diplom als «Professor der deutschen Sprache und Literatur»). Verlangt das Diplomland nach erworbenem Abschluss für die Berufsausübung zusätzlich eine einjährige Vorbereitungszeit und das Bestehen einer Fachprüfung, ist das Anerkennungsgesuch beim Fehlen der entsprechenden Nachweise ohne weiteres abzuweisen. Die Frage nach allfälligen Ausgleichsmassnahmen fällt alsdann von vornherein ausser Betracht.

 

Condition de l’accès direct à la profession dans le pays du diplôme exigée dans le cadre de la procédure de reconnaissance (dans le cas jugé, diplôme de «professeur de langue et littérature allemande» obtenu hors de l’Union européenne). Lorsque le pays du diplôme exige en vue de l’exercice de la profession, après l’obtention du diplôme, une année de préparation supplémentaire suivie d’un examen professionnel et que ces deux éléments ne sont pas documentés dans le dossier, la demande de reconnaissance doit être rejetée sans autres motifs. Toute mesure compensatoire est dès lors exclue d’emblée.

 

Condizione della procedura di riconoscimento è l’accesso diretto alla professione nel paese che ha rilasciato il diploma (nel caso giudicato, diploma di «professore di lingua e letteratura tedesca» ottenuto fuori dall’Unione europea). Quando, per concedere l’esercizio alla professione, il paese che ha rilasciato il diploma esige, dopo il diploma, un anno di preparazione supplementare seguito da un esame professionale e questi due elementi non sono documentati nel dossier, la domanda di riconoscimento deve essere senz’altro respinta. Pertanto, è esclusa a priori la questione di una qualsiasi misura di com-pensazione.

 

pdf2016-A8

Anerkennung eines ausserhalb der EU erworbenen Diploms (im beurteilten Fall brasilianisches Diplom): Sprachennachweis, Ausbildungsstufe und massgebende Ausbildung in der Schweiz als Vergleichsmassstab. Bei der Beurteilung eines ausserhalb der EU erworbenen Diploms ist für eine Anerkennung seitens der EDK vorausgesetzt, dass der erforderliche Sprachennachweis gleichzeitig mit dem Antrag eingereicht wird, Art. 3 Abs. 2 des Reglements der EDK vom 27. Oktober 2006 über die Anerkennung ausländischer Ausbildungsabschlüsse (Sammlung der Rechtsgrundlagen der EDK Nr. 4.2.3.1.). Gemäss Art. 6 Abs. 2 des genannten Reglements ist eine Anerkennung ausgeschlossen, wenn der vorgelegte Abschluss und die damit verbundene Ausbildung auf Stufe Sekundar II erfolgte, eine Schweizer Ausbildung hingegen mindestens ein dreijähriges Hochschulstudium voraussetzt. Massgebend für die Beurteilung eines ausländischen Diploms sind die Anforderungen in der Schweiz im Zeitpunkt der Gesuchseinreichung; aus dem Umstand, dass die Anforderungen in der Schweiz im zurückliegenden Zeitpunkt des ausländischen Abschlusses andere waren, kann die antragstellende Person nichts zu ihren Gunsten ableiten.

 

Reconnaissance d’un diplôme obtenu hors de l’Union européenne (dans le cas jugé, diplôme brésilien): attestation des compétences linguistiques, niveau de la formation et formation servant de référence en Suisse. Lors de l’évaluation d’un diplôme obtenu hors de l’Union européenne, il faut, pour qu’il puisse être reconnu par la CDIP, que l’attestation requise concernant les connaissances dans l’une des langues nationales suisses soit jointe à la demande de reconnaissance et donc déposée en même temps, conformément à l’art. 3, al. 2, du règlement de la CDIP du 27 octobre 2006 concernant la reconnaissance des diplômes de fin d’études étrangers (Recueil des bases légales de la CDIP, no 4.2.3.1). L’art. 6, al. 2, du même règlement prévoit en outre qu’une reconnaissance est exclue si le diplôme présenté, et donc la formation accomplie, sont du niveau secondaire II, alors que la formation suisse correspond au moins à un cursus de trois ans en haute école. L’évaluation d’un diplôme étranger se réfère aux exigences valables en Suisse au moment du dépôt de la demande; la personne titulaire du diplôme étranger ne peut donc faire valoir à son avantage le fait que les exigences valables en Suisse au moment de l’obtention de son diplôme étaient différentes.

 

Riconoscimento di un diploma conseguito fuori dall’Unione europea (nel caso giudicato, diploma brasiliano): certificato di competenze linguistiche, livello di formazione e formazione determinante in Svizzera come termine di confronto. Per la valutazione di un diploma conseguito fuori dall’Unione europea, in vista di un riconoscimento da parte della CDPE, è d’obbligo che il necessario certificato di competenze linguistiche in una delle lingue nazionali svizzere sia allegato alla domanda di riconoscimento e quindi inoltrato contemporaneamente, in conformità all’art. 3, cpv. 2, del Regolamento concernente il riconoscimento dei diplomi scolastici e professionali esteri del 27 ottobre 2006, (Raccolta delle basi giuridiche della CDPE, n. 4.2.3.1). L’art. 6, cpv. 2, di questo regolamento prevede, inoltre, che il riconoscimento è escluso quando il diploma presentato e quindi la formazione svolta, sono di livello secondario II, mentre la formazione svizzera richiede, come minimo, uno studio di tre anni in una scuola universitaria. La valutazione di un diploma estero si riferisce alle esigenze valide in Svizzera al momento della presentazione della domanda; la persona titolare del diploma estero non può quindi far valere a suo favore il fatto che al momento del conseguimento del suo diploma le esigenze valide in Svizzera fossero diverse.

 

pdf2016-A9

Obligations de la personne qui demande la reconnaissance de son diplôme de documenter sa formation (dans le cas jugé, une formation accomplie en France). La personne intéressée doit non seulement fournir une copie de son diplôme, mais également documenter le contenu concret de sa formation. Si, en raison du temps écoulé depuis l’obtention du diplôme (dans le cas jugé, en 1991), les différentes disciplines étudiées, leur notation ainsi que les plans d’études de l’époque ne peuvent plus être retrouvés et qu’il se révèle donc impossible de fournir la documentation requise, la demande de reconnaissance doit être rejetée par manque de comparabilité avec une formation suisse. Selon les normes européennes applicables, la CDIP est tenue de s’informer auprès des autorités administratives étrangères lorsqu’on ne peut exiger de la personne concernée qu’elle obtienne elle-même un renseignement ou lorsque ce renseignement lui a été refusé. Mais si la personne se voit répondre par l’autorité administrative du pays de son diplôme que les documents demandés ne sont plus disponibles, la CDIP n’a pas besoin d’entreprendre des démarches pour tenter de les obtenir.

 

Obliegenheiten der antragstellenden Person im Hinblick auf den Nachweis ihrer Ausbildung (im beurteilten Fall französischer Ausbildungsabschluss). Die antragstellende Person hat neben dem eigentlichen Abschluss (Diplom) die konkreten Studieninhalte ihrer Ausbildung nachzuweisen. Ist dieser Nachweis unmöglich, weil aufgrund des Zeitablaufs (Studienabschluss im beurteilten Fall im Jahre 1991) weder die konkret absolvierten einzelnen Fächer und ihre Benotung noch die allgemeinen damaligen Studienpläne in Dokumenten greifbar sind, ist das Anerkennungsgesuch mangels Vergleichbarkeit mit einer Schweizer Ausbildung abzuweisen. Eine Abklärungspflicht der EDK bei ausländischen Amtsstellen besteht gemäss den anwendbaren EU-Normen, wenn die Einholung einer Auskunft der antragstellenden Person nicht zuzumuten ist oder eine Auskunft verweigert wird. Erhält die antragstellende Person seitens der amtlichen Stellen des Diplomlandes hingegen die Auskunft, entsprechende Dokumente seien nicht mehr greifbar, erübrigt sich das Einholen einer Auskunft durch die EDK.

 

Obbligo della persona che chiede il riconoscimento del suo diploma, di documentare la sua formazione (nel caso giudicato, una formazione svolta in Francia). La persona richiedente deve presentare, oltre alla copia del diploma, anche una documentazione sul contenuto concreto della sua formazione. Se è passato troppo tempo dall’ottenimento del diploma (avvenuto nel 1991 nel caso giudicato) e non è più possibile presentare la documentazione richiesta, quindi non possono più essere ritrovati i documenti sulle diverse materie studiate, le loro note e i piani di studio di allora, la domanda di riconoscimento deve essere respinta essendo impossibile fare il paragone con una formazione svizzera. Secondo le norme europee applicabili, la CDPE ha l’obbligo di chiedere informazioni presso le autorità amministrative estere quando non si può esigere dalla persona interessata che proceda, lei stessa, all’ottenimento delle informazioni o quando queste informazioni le sono state rifiutate. Nel caso in cui, però, la persona interessata riceve dalle autorità amministrative del paese del suo diploma, la risposta che i documenti richiesti non sono più disponibili, la CDPE non è più tenuta a farne richiesta.

 

pdf2016-A10

Unentgeltliche Rechtspflege. Im Verfahren vor der Rekurskommission ist Art. 65 VwVG analog anwendbar. Der betreibungsrechtliche Grundbedarf für eine alleinstehende Person beträgt monatlich CHF 1'200, wobei im Rahmen der unentgeltlichen Rechtspflege ein genereller Zuschlag von 20% vorzunehmen ist, was zu einem massgebenden Grundbedarf von CHF 1'440.00 führt. Keine Bedürftigkeit liegt vor, wenn ein Einkommensüberschuss (wie im beurteilten Fall) es ermöglicht, die Kosten eines einfachen Verfahrens innerhalb eines Jahres ratenweise zu bezahlen.

 

Assistance judiciaire. L’art. 65 PA s’applique par analogie à la procédure devant la Commission de recours. Les besoins de base au sens du droit des poursuites pour une personne seule sont de 1200 francs par mois. Dans le cadre de l’assistance judiciaire, une majoration de 20 % est généralement appliquée, ce qui porte le montant déterminant à 1440 francs. Il n’y a pas indigence lorsqu’un revenu supplémentaire permet (comme dans le cas jugé) d’échelonner le paiement des frais d’une procédure simple sur une année.

 

Assistenza giudiziaria. L’art. 65 PA si applica per analogia alla procedura davanti alla Commissione di ricorso. Il minimo di esistenza agli effetti del diritto esecutivo per una persona sola è di fr. 1200.- al mese. Nell’ambito dell’assistenza giudiziaria, è applicata in generale un’aggiunta del 20% che aumenta l’importo determinante a fr. 1440.-. Non c’è indigenza quando l’entrata supplementare permette (come nel caso giudicato) di pagare a rate, entro un anno, le spese di una procedura semplice.

 

 

>zurück